Этнокультурные особенности рекламных текстов
Объемы международной торговли с каждым годом все увеличиваются, и это вполне объяснимо: деятельность крупных корпораций, как правило, не ограничивается одной страной. Так, корпорация Procter&Gamble уже вышла за пределами США на 130 рынков, которые принесли более 4 млрд. долл. дохода, и продолжает политику дальнейшего освоения территорий1.
Наращивание темпов международной торговли соответственно приводит к увеличению объема международной рекламы.
На современном уровне развития общества все более усиливаются тенденции глобализации: стремление к единым образцам, стандартам в различных отраслях, т. е. к унификации. Это касается и рекламы. Глобальное рекламирование, безусловно, ограничено языковыми барьерами, нормами и отсутствием глобальных средств
Информации, однако, унификация во многом начинает определять выбор рекламных сюжетов, ролей, символов, текстов.
К концу XX в. все больше проявляет себя стремление к стандартизации предпочтений основной массы потребителей, что старательно поддерживается западными производителями. Многие западные бренды завоевали популярность в России не сами по себе, а как олицетворение «завидного» западного образа жизни — свободного и богатого.
Люди разных стран и национальностей по-разному воспринимают мир, что обусловлено менталитетом. Естественно, это касается и восприятия рекламы. Например, в Латинской Америке женщина играет подчиненную роль, поэтому реклама, в которой героиня принимает какое-либо серьезное решение (кроме приобретения продуктов), не будет эффективной1.
При разработке международных рекламных кампаний необходимо учитывать следующие специфические стороны различных культур:
А) поведенческие сигналы человека;
Б) художественные приемы вербальной и визуальной части рекламы;
В) культурные образы и символы;
Г) социальную символику.
До настоящего времени специалисты не пришли к единому мнению, адаптировать ли рекламу при использовании ее на иностранном рынке или оставлять ее без изменения.
АС. Турчин выделяет две стратегии международного маркетинга2.
1. Стратегия стандартизации: Рекламная кампания при переносе в инокультурную рынок не изменяется. Образ бренда остается неизменным на всех рынках, независимо от того, соответствует он культурным традициям или нет. Продвижение такого бренда, как правило, требует большого количества усилий, времени и затрат.
2. Стратегия адаптации: Образ бренда приспосабливается к социально-культурным условиям страны (нации). Такой подход обычно оправдывает себя, так как адаптированный бренд имеет большой спрос на национальных рынках.
Кросскультурный анализ рекламной коммуникации
Кросскультурный анализ — это анализ рекламы на соответствие той или иной целевой аудитории: ее культуре, традициям, восприятию действительности и т. д.
1 Песоцкий Е. Современная реклама: Теория и практика. Ростов н/Д: Феникс, 2001. С. 225-228.
2 Турчин А. С. Реклама в международном маркетинге: стандартизация и адаптация рекламы / Http://lib. socio. msu. га/1/.
Сразу же следует акцентировать внимание на следующем: реклама не обладает культурной ценностью (не сохраняется в культу-, ре), но обладает культурной значимостью (воспринимается в культурном контексте и может способствовать изменению культурных; норм и социальных традиций). Пример различного восприятия рекламы приведен в табл. 7.1.
Таблица 7.1. Сравнительная характеристика национальных особенностей восприятия
Показатель Суть национального характера Потребительские характеристики Стремления и притязания Специфика рекламных текстов |
Русский Создание семьи и крепкого тыла Еще не сформирована структура потребностей Стремление к материальному благополучию и социальной стабильности Часто обращаются к образам групповой деятельности, успешности и власти, более рациональны, объясняют достоинства товара, в качестве когнитивной установки часто содержат образ недоброжелателя, «врага», которого надо победить |
Американец Борьба за место в жизни; истинно мужской характер связан с уникальностью и неповторимостью (супермен, бэтмен) Желает получить все самое лучшее, но по сниженным ценам Уверен в собственном превосходстве и крайне некритично относится к рекомендациям авторитетных лиц Ориентированы на группу, успех и власть |
Японец Преодоление препятствий при соблюдении культурных требований: слепая стойкость и победа духа над плотью (самурай) Мерилом качества признает цену. Он готов платить, но найти к нему подход очень сложно Глубокая эмоциональность, традиционность, отсутствие ярко выраженного стремления к власти и богатству Менее направлены на группу, власть; более чувственны, самая высокая нагрузка приходится именно на чувственный канал восприятия; присутствует много позитивно окрашенной лексики |
Существуют общеизвестные примеры рекламных кампаний, не достигших успеха именно из-за неучтенных социальных, культурных или языковых особенностей страны. Например, в Швеции фирме «Элен Кертис» пришлось переименовать шампунь «Вечерний» в «Дневной», так как шведы моют волосы по утрам. А рекламное предложение «Пепсодента» сделать зубы белоснежными не сработало в Юго-Восточной Азии, где черные и желтые зубы являются символами престижа.
Факторы ценностных ориентации общества
Американский психолог Г. Гофстед выявил специфику формирования ценностных ориентации общества в трех из четырех наиболее развитых культурных традиций (США, Япония и Европа), которые были выделены Т. Парсонсом. Был проведен анализ и выявлены четыре основных фактора, которые обязательно нужно учитывать при создании международной рекламы.
1. PDI (Power Distance) — Индекс властной дистанции — отражает особенности сложившейся в стране социальной иерархии. Так, в Англии, США, Скандинавских странах придают меньше значения служебной иерархии и авторитету старших, чем, например, в Японии; женщина обычно имеет такое же право голоса, как и мужчина, а в Японии последнее слово всегда остается за мужчиной.
2. UAJ (Uncertainly Avoidance) — Индекс избежания неопределенности — показывает потребность людей в системе правил поведения. Чем выше степень избежания неопределенности (Греция, Португалия, страны Восточной Европы), тем большую роль играют правила и формальности. Представители этих культур эмоциональны, склонны доверять экспертам во всех областях жизни и избегать конфликтов и конкуренции. Чем ниже степень избежания неопределенности (Великобритания, США, Скандинавские страны), тем меньше роль правил и законов, нет стремления избежать конкуренции и открытого разрешения конфликтов.
3. 1DV (Individualism) — Индекс индивидуализма. Высокий индекс IDV (индивидуализм) характеризует эмоциональную независимость индивида от общества, опору на свои личные качества, лидерство, единоличное принятие решений, признание обществом права на частную жизнь и частное мнение (например, США). Низкий индекс IDV (коллективизм) указывает на высокую значимость отношений с окружающими, мышление во множественном числе — «мы» (например, Италия). Так, если в рекламе автомобиля для США можно показать одного мужчину, то для Италии лучше ввести в ролик еще несколько персонажей.
4. MAS (Masculinity) — Индекс маскулинности — показатель различий в социальных ролях мужчины и женщины. Высокий индекс
MAS — мужское начало — это четкое разграничение ролей, доминантная роль мужчины, стремление к независимости, успеху, пре-; стижу, честолюбию, материальным ценностям (США, Франция, Бельгия). В обществе с такой культурной традицией женщина может добиться успеха, если будет использовать «мужские» нормы поведения. При низком индексе MAS (женское начало) преобладает, забота о ближних и значимость качества жизни, которое важнее Статуса, здесь неудачник вызовет не отвержение, а сочувствие (Скандинавские страны).
Так, например, создавая рекламу марки одежды, нужно учитывать, что в обществах с женской доминантой люди не придают ей большого значения: по одежде большинства скандинавов любого возраста трудно определить их социальный статус. Напротив, во Франции, Бельгии люди среднего возраста одеты более элегантно и соответственно социальному положению (высокий показатель мужского начала). Поэтому в рекламе для Скандинавских стран лучше сделать акцент на качестве, а для французов и бельгийцев — на престижности, модности или известности марки.
Кроме общих факторов ценностных ориентации, необходимо обязательно учитывать достаточно большое количество национально-культурных и правовых факторов.
1. Особенности и ограничения, зафиксированные в национальном законодательстве. Каждая страна приняла свой закон о рекламе, который в отдельных положениях может не совпадать с законами других стран. Например, в Ираке вообще запрещена реклама импортных товаров, а в Саудовской Аравии — реклама с участием женщин.
Запреты и ограничения:
А) на сравнительную рекламу (Россия, Великобритания, Германия, Франция, Швеция, Италия);
Б) на использование отдельных элементов или форм рекламы:
• использование в рекламе выражений «гарантируем», «ручаемся» и т. п. (Великобритания);
• использование в рекламе сочетания национальных цветов (Италия — белого и зеленого) или изображение государственного герба и т. д. (Бразилия);
• законодательство некоторых стран запрещает раздачу призов, сувениров, купонов, а также рекламные предложения типа «два по цене одного»;
В) на использование детей в рекламе:
• для рекламирования недетских товаров (Россия);
• показ детей за едой (Италия);
• показ детей в опасных ситуациях (Швеция);
• участие детей в рекламе для детей (Бельгия);
• прямое обращение к детям в рекламных посланиях (Австрия);
• необходимость особого разрешения на подобную рекламу (Франция);
Г) на рекламу спиртных напитков:
• реклама водки на радио и ТВ запрещена, пива — после 22 часов (Россия);
• реклама спиртных напитков полностью запрещена (Швейцария);
• реклама спиртных напитков запрещена на ТВ (Нидерланды, Италия, Финляндия, Германия);
• ограничение проката телероликов по времени суток (Великобритания);
• жесткий контроль за содержанием роликов (Швеция);
Д) на рекламу лекарств:
• реклама лекарств, отпускаемых по рецептам, разрешена только в специальных медицинских изданиях (Россия);
• запрещена реклама лекарств, отпускаемых по рецептам (Швеция);
• реклама лекарственных средств должна быть одобрена соответствующими органами (Австрия, Франция, Италия).
Также могут быть введены ограничения времени показа и продолжительности рекламы, ее некоторых форм:
• в Австрии длительность телеролика не должна превышать 30 с;
• ограничения времени показа или количества показов телероликов введены в Германии — с 18 до 20 часов, кроме субботы; в Швейцарии, Италии — не более двух показов одного ролика в неделю;
• в Швейцарии и Финлиндии запрещена радиореклама, а в Швеции еще и телереклама.
2. Различия в экономической, политической, социальной системе. Политические системы Скандинавских стран предполагают ориентацию на идеи социальной справедливости, поэтому не сработает реклама товаров как предметов роскоши. А в Швеции, например, ограничены выпуск, ввоз и реклама игрушек милитаристской направленности.
3.Специфика культуры, традиции. Различия национальных потребностей и предпочтений. Например, в Японии хорошо продаются сложные высокотехнологичные товары, а в США к ним относятся с некоторым опасением. С другой стороны, в США рекламное предложение использовать маргарин вместо масла воспринимается в порядке вещей, а в России с некоторым пренебрежением: маргарин — средство для жарки и не может идти ни в какое сравнение со сливочным маслом.
Существуют и явные различия в потребительских ожиданиях (свойства, специфика использования, позиционирование товара).
Так, в Западной Европе в бутилированной воде ценятся минералы] а в США — ее чистота, отсутствие вредных примесей. Если в США автомобиль — средство передвижения, то в России — до сих пор предмет роскоши.
Создание текстов международной рекламы
Язык — это словарь, лексикон и система знаков (кодов) того] или иного народа. Следовательно, в данном понимании язык является библиотекой и фонотекой, хранилищем социально-культурно-] го опыта.
Владение языком предполагает его свободное использование, как в обобщенно-отвлеченном, так и в конкретно-образном значении. Только человек, владеющий языком в полном объеме, способен в процессе коммуникации сделать правильный выбор слова из множества синонимичных и многозначных вариантов.
Рекламные тексты, созданные для другой страны, обязательно должны анализироваться на произношение и значение слов. Одно-единственное неправильно воспринятое слово может провалить даже самую качественную и дорогостоящую рекламную кампанию. Яркий пример — проблемы, возникшие с использованиям названия Coca-Cola в Китае: китайцы произносят его как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Было рассмотрено 40 тысяч вариантов написания торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле» — «Счастье во рту».
Для составления текстов для другой страны необходимо владение двумя языками, абсолютное понимание смысла обоих вариантов текста и его возможных интерпретаций. Для проверки можно использовать обратный перевод рекламного текста: с иностранного на родной язык, что, однако, не гарантирует понимания всех возможных тонкостей его истолкования иностранной целевой аудиторией.
Кроме того, ряд стран в качестве государственных имеет несколько языков или диалектов: Финляндия и Канада — 2 языка, Бельгия — 3, Швейцария — 4. В Западной Европе существует около 30 активных диалектов, а только в одном Китае — более 20'.
Одна из достаточно часто возникающих проблем — неудачные совпадения, которые возможны в любом языке, в том числе и русском. Так, неудачно звучит по-русски слово «Wash» из названия шампуня «Wash and Go» и сочетание слов в названии туалетной воды «Blue water». Очень плохие ассоциации вызывают в русском языке и названия японского автомобиля «Trooper», чая «Pukala»
1 Песоцкий Е. Современная реклама: Теория и практика. Ростов н/Д: Феникс, 2001. С. 229-231.
Или пищевых концентратов «Dohler»1. Например, когда снимали
Кламу «Чупа-чупс» с Е. Плющенко, рекламодатели настаивали на
.огане «Чемпионы тоже сосут!», Который использовался на Западе,
И недоумевали, почему в России такой слоган не пройдет. Японцы,
Например, рекламу пылесосов Electrolux «Ничто не сосет так, как
I'Lectrolux» Восприняли как рекламу необычных секс-туров2.
Компания Clairol использовала в Германии в рекламной кампании сухих дезодорантов слоган Mist Stick («Туманный дезодорант»). Оказалось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Проблемы Перевода
Любой перевод — это творчество, тем более если речь идет о рекламном переводе. Сложности возникают еще и потому, что рекламный текст всегда подчинен одной главной цели — продать товар, и все возможные художественные приемы направлены на ее достижение. А для этого необходимо не просто в совершенстве владеть двумя языками, но и уметь точно и четко излагать мысль, комбинировать слова, создавать варианты и т. п. Перевод должен быть точным, но при этом оставаться рекламным текстом.
Рекламный текст, как и любой вербальный текст, явление мно-юуровневое, хранящее в себе помимо интралингвистического обширное экстралингвистическое содержание — отражение культурно-исторических реалий, мировоззренческие установки и пр. Поэтому в рекламном тексте обязательно следует учитывать социокультурные, этические, психологические, личностные характеристики потребителей. Искаженное, неправильное понимание рекламы обойдется фирме намного дороже, чем работа хорошего переводчика. Автоматический перенос текста, в том числе рекламного, в иную культурную среду может привести к нарушению коммуникации:
• один и тот же символ, знак может иметь разное значение в разных странах;
• неточный выбор синонима может изменить значение всей рекламной фразы;
• дословный перевод может порождать комический эффект;
• название продукта может совпасть с каким-либо неблагозвучным словом (словосочетанием), и тогда название потребуется изменить;
• в каждом языке существуют фразеологизмы, общее значение которых не совпадает с отдельным значением каждого из вхо -
' Домнин В. Н. Брендинг: новые технологии в России. СПб.: Питер, 2004. С. 184. 2 Уэллс У. Реклама: принципы и практика: Пер. с англ. / У. Уэллс, Дж. Бер-нет, С. Мориарти. СПб.: Питер, 2001. С. 690—691.
7 Текст в рекламе
дящих в него слов — их перевод крайне сложен, что связано необходимостью передачи именно общего содержания;
• еще одну сложность составляет перевод изобразительно-выразительных приемов — языковой игры, тропов — их невозможно просто дословно перевести именно в силу их высокой образности.
Хороший рекламный перевод удовлетворяет следующим критериям:
1)соответствие оригиналу как в маркетинговом, так и в художественном отношении;
2) соблюдается грамотность переводного текста (отсутствие синтаксических, стилистических, орфографических и иных нарушений норм русского языка);
3)отражается суть рекламного предложения;
4)сохраняются речевые фигуры посредством эквивалентных замен. В качестве примера рассмотрим переводы трех англоязычных
Слоганов на русский язык. В табл. 7.2 приведено соотношение: англоязычный оригинал — буквальный перевод — переведенный вариант, используемый в данное время для российской целевой аудитории.
Таблица 7.2. Сравнительные примеры переводов слоганов
Товар Автомобиль Designed for Ford Косметика Rimmel Автомобиль Range Rover |
Оригинал Designed for living. Engi - Neered to last Love London style Go beyond |
Буквальный перевод Предназначенный для жизни. Разработанный, чтобы долго служить
Полюби стиль Лондона Двигаться выше
|
Вариант, использующийся в рекламе Надежен. Создан для жизни Rimmel London! Неповторимый Стиль! С высоты положения
|
При сравнении становится очевидно, что самым точным и соответствующим оригиналу является слоган Ford. Более того, переводчик, заменив «долго служить» на «надежен», добавил дополнительное, очень уместное значение «никогда не подведет».
В оригинальном слогане Rimmel целевую аудиторию призывали включиться в процесс потребления именно английской косметики, а в русскоязычном варианте акцент делается на абстрактном «неповторимом стиле».
В рекламе Range Rover при переводе была утрачена динамика преодоления и роста: движение вверх и взгляд вверх подменили
Стоянием на месте и взглядом вниз. В результате статичный русскоязычный вариант явно не соответствует семантике оригинала (движение вверх, рост) и представляет совершенно другую идею (превосходство). Создается ощущение, что картинку перевернули с мог на голову.
В табл. 7.3 приведены примеры ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводе и непонимания реалий, существующих в других странах.
Таблица 7.3. Ошибки переводов слоганов
Товар Пиво Coors Куриные продукты Frank Purdue Ручки Parker Авиакомпания American Airlines |
Оригинал Turn It Loose! It takes a strong man to make a tender chicken It won't leak in your pocket and embarrass you Fly in Leather |
Буквальный перевод США: Стань Свободным! США: Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина США: Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств США: Летай в Коже! (кожаные кресла в самолетах |
Перевод на другой язык Испания: Страдай диареей! Испания: Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной Мексика: Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным Мексика: Летай Голым! |
В Табл. 7.4 приведены общие рекомендации по составлению рекламных текстов с учетом специфики восприятия целевой аудитории.
Таблица 7.4. Общие рекомендации по составлению текстов международной рекламы
Национальные особенности |
Рекомендации |
Россия
1. Голос разума часто уступает голосу сердца, зову души |
Обращаться к сердцу, душе, эмоциям: Агитационный слоган Ельцина «Голосуй сердцем»; «Красный крест. Для нас все люди равны. Помогайте помогать» |
Продолжение табл. 7.4
Национальные особенности 2. Ориентация на коллективность 3. Ориентация на лучшее будущее 4. Недоверие к рекламе (после МММ и т. п.) 5. Ожидание бесплатного блага 6. Строгая нравственность 7. Упование на «чудо |
Рекомендации Делать акцент на гостеприимстве, взаимопомощи, щедрости, терпимости, открытости: «Россия — Щедрая душа»; пиво «Волжское»: Душа нараспашку Использовать идеи улучшения жизни, роста благосостояния, самореализации: «Мегафон. Будущее зависит от тебя»; «Билайн. Живи на яркой стороне» Рекламу следует строить не на давлении,' а на заинтересованности потребителя Обещать низкие цены, скидки, подарки ] сделавшим покупки Делать акцент на привычном, устоявшемся, добром и консервативном, а не на; агрессивном и прогрессивном: Сок «Добрый» . Хорошо работают тексты с «чудесной», семантикой: «Чудо-йогурт», «Мечты сбы- ваются» И т. п. |
США
1. Спокойное отношение к прагматизму и умению продавать 2. Из традиционных ценностей почитаются любовь, семья, патриотизм 3. Ориентация на здоровый образ жизни 4. Хорошо запоминают рекламные слоганы, джинглы 5. Оптимизм 6.Ориентация на внешние эффекты, даже театральность и при этом внушаемость, доверие к авторитетному лицу |
Вполне приемлема прямолинейная, на-" вязчивая реклама «в лоб» Ориентироваться на эти ценности Использовать идеи правильного питания, полезности занятий спортом, подчеркивать отсутствие вредных компонентов и т. п. Оставлять основную роль за текстом: логичная, простая информация, сильная аргументация Делать акцент на том, что жизнь прекрасна, будущее улыбается и т. п. Использовать свидетельства знаменитых людей, делать акцент на красоте, успехе, известности |
Национальные особенности 7. Завышенная самооценка |
Рекомендации Делать акцент на избранности, исключительности, неповторимости |
Япония
1. Высокий уровень жизни, сочетается с крайней неохотой, с которой японец тратит деньги 2. Отсутствие ярко выраженного стремления к власти и богатству 3. В общественной жизни ориентация на группу, но при этом значительное влияние индивидуалистических ценностей на поведение и выбор японского потребителя 4. Лейтмотивом познавательного процесса японцев является чувственная сфера |
Акцентировать качество и технологии, которые стоят потраченных денег Проводить установку на традиционные ценности, эмоциональный подтекст Подчеркивать индивидуалистические ценности Делать нагрузку на чувственный канал восприятия: эмоциональные взаимосвязи И переживания персонажей важнее развития сюжетной линии. Использовать в рекламе глубокомысленные образы, символического мышление, знаки |
Франция
1. Не доверяют рекламе 2 Причина для покупки — удовольствие от красивой рекламы, запоминают образ, а не текст 3. Большое значение имеет визуальная сторона рекламы |
Использовать не прямолинейную рекламу «в лоб», а сдержанную, с косвенной аргументацией В основе рекламного обращения должна лежать сильная, красивая, утонченная ламы, идея, интересный рекламный образ Предлагать красивые варианты постеров, афиш, плакатов, журнальная реклама |
Великобритания
1. Обычные рекламные обращения воспринимаются как скучные, банальные, примитивные и вызывают раздражение 2. Ценят традиции 3. Хорошо воспринимают и изобразительную, и словесную информацию |
Реклама должна быть высокого качества с хорошим креативом и тонким юмором Делать акцент на традиционности, этикете, хорошем вкусе Следует объединять визуальный и вербальный планы |
Германия
1. Прагматичность 2.Хорошо воспринимают простые и убедительные тексты 3. Доверие к фактам 4. Повышенные требования к качеству |
Использовать рациональные продающие' аргументы: качество, экономия, полезность, надежность и т. п. Ясно, доступно, лаконично излагать, веско аргументировать Использовать исторические факты, статистические данные, ссылки на научные эксперименты и исследования и т. п. Рекламные обращения должны быть очень хорошо подготовленными и качественно исполненными |