Продажи и управление продажами
Конкретное изучение международных продаж: Япония
Как уже говорилось в начале этой главы, мы не собираемся предоставлять полное руководство по международным продажам и экспорту. Здесь будет рассмотрен экспорт и его положительная роль для экономики в целом и отдельных компаний в частности, а также обзор организационных и культурных аспектов. Кроме того, будет приведена некоторая информации, которая может быть полезна для потенциального экспортера в Японию. Эта информация взята из статьи Саундерса и Хон-Чанга (Saunders and Hon - Chung) в журнале Journal of Sales Management, в которой второй из указанных авторов является редактором.
Чтобы продажи в Японию были успешными, необходимы терпение и такт в отношении обычаев и практических приемов ведения бизнеса, которые не всегда адекватно воспринимаются жителями Запада. Бизнес в Японии по-прежнему осуществляется в традиционной конфуцианской манере, где любезность, вежливость и поиски конструктивных взаимоотношений составляют суть, а успешный бизнес является результатом подобных отношений.
Как правило, японцы реагируют на некоторые события не так, как жители Запада. Они умеют контролировать свои эмоции, и их культура требует, чтобы благородный человек не показывал отрицательных эмоций, когда он шокирован или расстроен неожиданно поступившими плохими новостями. Такой идеал сдержанности в ситуациях огромного напряжения особенно подчеркивался в бусидо (пути воина), который был руководством для самураев и идеалом для многих других людей. Более того, не только все негативные эмоции подавлялись, но сдерживались и эмоции, вызванные бурными положительными чувствами. Женщины, как правило, когда смеются, стараются закрыть рот, а мужчины демонстрируют свое истинное веселье (и истинный гнев) главным образом тогда, когда их культура позволяет им большую свободу в поведении — во время употребления алкогольных напитков. Поэтому идеал «лица игрока в покер» является очень общим для общественных
Мест в Японии. Уроком из этих наблюдений является то, что необходимо развивать умение анализировать реакции японцев по их внешнему виду, поскольку это достаточно трудно.
Еще один аспект японской культуры, на который следует обратить внимание, — это то, что стыд в Японии недопустим. Поэтому никогда не следует ставить своего партнера-японца в ситуацию, когда он вынужден будет признать свою вину в том, что проект идет неправильно из-за того, что он задерживается и т. п. Эта особенность имеет важные последствия для двух элементов процесса продаж: снятия возражений и завершения сделки. Японцы могут избегать явных возражений, поскольку правила вежливости требуют, чтобы торговый представитель не терял лица. Аналогично, попытка завершить сделку может поставить японца в ситуацию, когда он будет думать о том, как себя почувствует продавец, если ответ будет отрицательным. Любые уловки, направленные на то, чтобы обеспечить продажу во что бы то ни стало, противоречат японскому характеру, и поэтому такой подход полностью не вписывается в дух переговоров, к которым привыкли японцы.
В некоторых странах допустимо открыто высказывать комплименты о личных достижениях или достижениях компании. Однако в Японии это делается окольным путем. Например, вместо того чтобы прямо похвалить чей-нибудь вкус или ум, японцы предпочитают делать это окольно, выбирая, например, для этого в помещении хозяина какую-то вещь или украшение, о которой высказываются одобрительно, давая понять, что эта вещь отражает тонкий вкус или большой ум хозяина помещения.
Японские компании могут не спешить с ответами на деловую корреспонденцию. Это не обязательно является свидетельством отсутствия интереса. Задержка с ответом может быть вызвана целым рядом причин. Процесс принятия решений в этой стране, как правило, происходит намного медленнее, чем на Западе, и часто именно это объясняет несвоевременность получения ответа. Кроме того, большинство японских компаний привыкли общаться с поставщиками лично, поскольку этот вариант ведения бизнеса в Японии является обычным.
Личные представления друг другу сторон, как правило, осуществляются третьим лицом, а не через телефонный звонок, в котором стороны договариваются о встрече. Лицо, представляющее собеседников, при этом поясняет, о какой проблеме пойдет речь во время встречи, кто в этом будет принимать участие, из ■К
Какой компании человек и какую должность он там занимает. Поскольку для двух японцев этого вполне достаточно для того, чтобы разобраться «кто есть кто», тот бизнесмен, с кем хочет встретиться другая сторона, при таком представлении через третье лицо более благоприятно отнесется к встрече и к тому, что там будет сказано, чем если предварительного представления не было.
Ключом к успешным деловым отношениям в Японии являются хорошие личные отношения, и здесь так, как нигде в мире, деловые и личные отношения переплетаются. Однако дружеские отношения только открывают дверь; а затем требуется умение вести дела так, чтобы получить свою прибыль и уменьшить потенциальные риски. Дружба в Японии складывается медленнее, но является более глубокой и более продолжительной, чем на Западе, поскольку взаимные обязательства простираются в этом случае и на деловые отношения. Например, во время экономического спада крупная компания будет продолжать вести бизнес со своими поставщиками и субподрядчиками и размещать у них заказы, чтобы поддержать их. Из сказанного можно сделать вывод, что необходимо быть готовым действовать в рамках двухэтажной структуры бизнеса: сначала установить дружеские отношения (построить первый этаж) и только затем заняться вторым — самими деловыми переговорами.
Для жителей Запада японский бизнес кажется слишком формальным и ритуальным. В какой-то степени это действительно так, однако деловые отношения являются только отражением формальности взаимоотношений в целом. Как и в любых обществах, ритуалы особенно важны, когда происходит первая встреча. Они используются как сигналы и знаки, свидетельствующие о том, что возможно установление первоначальных отношений. Первая встреча — это также время, когда те или иные неправильные действия с большой долей вероятности могут привести к продолжительным негативным последствиям.
Одна из наиболее мощных форм невербальной коммуникации — это одежда. Повседневной одеждой японских деловых людей является темный костюм для мужчин и скромная одежда для женщин. Однако большинство японских бизнесменов, знакомых с иностранцами, достаточно спокойно воспринимают широкий диапазон стилей в одежде представителей другой стороны. Поэтому никто из них не ожидает, что иностранцы будут подражать японцам в одежде. Но следует избегать крайностей в одежде, которые могут вызвать ненужное повышенное внимание. Например, крик
Ливая одежда создает чувство обеспокоенности у японских бизнесменов, которые начинают в этом случае думать, что иностранец скорее всего не воспринимает их серьезно или, что человек, не замечающий общепринятых правил, действующих в Японии, вряд ли заслуживает доверия.
В начале и конце каждой встречи японские бизнесмены очень подчеркнуто кланяются членам другой страны, участвующей в переговорах. Это особенно заметно на первой встрече и несколько меньше — на последующих. Большинство японцев, имеющих опыт общения с жителями Запада, вполне готовы вместо поклона к рукопожатиям. Подходящей стратегией в этом случае будет подождать и посмотреть, протянет ли японец руку для рукопожатия или начнет традиционно кланяться. Вопрос о том, следует ли не - японцу имитировать поклоны японцев, является, даже по мнению многих японцев, противоречивым. Легкий поклон головой со стороны неяпонца или наклон тела считаются вполне приемлемыми. Следует понимать, что взаимные поклоны в этой стране зависят от статуса и отношений участников; человек с более низким статусом должен кланяться первым и его поклон должен быть более сильным, а лицо с более высоким положением определяет, когда следует закончить поклоны. Когда участники имеют равный статус, они должны кланяться одинаково и начинать и заканчивать поклон одновременно.
Одним из наиболее очевидных различий между японскими и западными практиками бизнеса является использование визитных карточек или, как их здесь еще называют, мейси. Ими обмениваются каждый раз, когда бизнесмены встречаются друг с другом. Основная цель — позволить человеку, которому вручается такая карточка, судить о статусе другой стороны, чтобы можно было правильно поклониться, а также выбрать соответствующую форму языка. Япония — это иерархическое сообщество, и японцы очень внимательны к вопросам статуса, поскольку в каждом случае используются разные формы языка, а так как японцы очень ревностно относятся к поклонам и языковым нюансам, отражающим их статус, такие карточки помогают избежать неловких ситуаций. Деловые карточки также служат в качестве средства, помогающего быстро запомнить фамилии и должности партнеров по бизнесу, а также позволяют правильно обращаться при следующих встречах.
Карточки выпускаются стандартного образца и размера, и поэтому хорошо подходят для японских деловых папок. Карточки, пред
Назначенные для мужчин, имеют прямые углы, для женщин — скругленные. Типичная деловая карточка, которую неяпонский бизнесмен должен иметь, показьюает на одной стороне в переводе на японский язык фамилию человека, название его компании, ее адрес и должность человека. На другой стороне та же самая информация дается на английском языке (который является наиболее часто используемым иностранным языком при ведении бизнеса с японцами).
Обмен деловыми карточками — это очень важная часть процесса знакомства в Японии. Карточками следует обмениваться одновременно и с большой аккуратностью. Вежливым считается предлагать свою карточку с надписями на японском языке сверху и повернутой для чтения в сторону принимающего.
Одной из особенностей таких деловых карточек является то, что единых стандартов перевода на английский язык должностных позиций сотрудника в японской компании не существует. Как уже говорилось выше, в Японии очень иерархическое общество, ревниво относящееся к вопросам статуса человека, и поэтому понимание рангов в бизнесе является очень важным. В табл. 10.1 (взятой из материалов японской организации Japanese External Trade Organisation) даны переводы некоторых наиболее типичных должностей в японском бизнесе.
Таблица 10.1. Перевод наиболее обших должностей в японском бизнесе
Титул на японском языке Сущность и пример перевода
Без титула Выпускник учебного заведения, возраст от
23 до 33 лет
Какаритё Менеджер, возраст от 34 до 43 лет
Катё Начальник отдела, возраст от 44 до 47 лет
Бугё Начальник бюро, возраст 48 лет и старше,
Старший менеджер Торишимаряку Директор
Фуку Шатё Вице-президент (старший директор)
Шатё или Дайхё
Торишимаряку Президент (директор-распорядитель)
Кайтё Председатель совета директоров
Основные названия должностей в японской компании обычно вполне понятны, и уровень позиции в компании, о котором свидетельствует должность, как правило, тесно связан с возрастом человека. Такая система ранжирования и ответственности, соответствующая возрасту и числу лет службы в компании, является уникальной характеристикой японских организаций.
Хотя подробности переговоров можно оставить на уточнение своему представителю в Японии, директор-распорядитель иностранной компании (или другое высшее лицо в компании) должен сам установить первоначальный контакт с коллегой равного с собой статуса в японской компании. Это называется знакомством или айса - цу. Целью этого знакомства является налаживание контактов.
Японский термин «хай» буквально переводится как «да», хотя его можно перевести и как «я понимаю», что необязательно означает согласие. Более того, японцы очень осторожны и почти никогда не дают при ответе «нет», поскольку японская культура подчеркивает важность гармонии, стараясь не допустить конфронтации. Вместо ответа «нет» скорее можно услышать что-то вроде «позвольте мне подумать». Поэтому необходимо научиться понимать отрицательные сигналы, в качестве которых могут быть нерешительность или нежелание переходить к более конкретным аспектам.
Откладывание переговоров для Японии типично главным образом потому, что принятие решения следует в ходе предписанного ритуала, который называется система «ринги». Это означает, что предложение должно пройти через различные подразделения и департаменты, которых оно может касаться и в которых проводится обсуждение и вносятся коррективы. Предложение, по которому будет приниматься решение (рингисё), может пройти по кругу несколько раз, и в конце концов между заинтересованными сторонами будет достигнут консенсус, а окончательное одобрение дает президент.
Во время переговоров обычным явлением являются длительные паузы. Это объясняется тем, что японцам необходимо время, чтобы обдумать то, что было сказано, и какие имеются открытые альтернативные варианты, когда они затем будут говорить. Молчание — это также часть японской процедуры коммуникаций, поскольку жители этой страны в значительной степени полагаются на невербальные формы общения. Правда, жители Запада часто считают такое молчание томительным и чувствуют необходимость что-нибудь сказать, чтобы снять напряжение, которое, как им кажется, возникло. Наилучший способ действовать при таком молчании — самому не нарушать его, а терпеливо ждать, когда оно окончится.
Японские бизнесмены проявляют мало доверия к подробно распланированным встречам, когда заранее делаются попытки
Учесть все возможные варианты будущего развития событий. Они предпочитают более широкие соглашения и взаимопонимание. Поэтому контракты здесь составляются гибкими, и контрактом часто считается соглашение об общем курсе действий, а не какие - то фиксированные точные условия. Японцы любят обговаривать каждый вопрос по мере того, как он поднимается, и существует допущение, что каждая сторона готова действовать так, чтобы это было удобно и другой стороне. Это не должно толковаться как попытка нарушить контракт, а скорее как желание и стремление японцев предоставить обеим сторонам возможность вносить коррективы в случае возникновения непредвиденных обстоятельств. Не следует ожидать получения подробного контракта, однако, если соглашение достигнуто, то скорее всего оно будет действовать в течение длительного времени. Японские компании предпочитают долгосрочные, надежные и эксклюзивные деловые отношения и стараются пользоваться уже установленными каналами, а не развивать новые.
Из-за трудности выбора правильного языкового стиля любой переводчик, участвующий в переговорах, может непреднамеренно исказить утверждения при переводе с английского на японский и наоборот, поскольку выбор языкового стиля зависит от служебного положения людей, ведущих переговоры. Например, если старший руководитель западной компании говорит с японским менеджером высшего звена, переводчик будет чувствовать себя скованно по отношению к обоим. Заявление, которое старший менеджер западной компании хочет, чтобы переводчик устно перевел для своего японского партнера, может быть им понято несколько по-другому.
При установлении деловых и личных отношений важную роль в Японии играют развлечения. В отличие от Запада бизнес-ланчи являются редкостью, а вечерние развлечения практически никогда не происходят дома. Для японских бизнесменов типичной практикой является вечером отправиться в ресторан, а затем в бар или кабаре. Такие вечера предназначены для укрепления деловых отношений, а не для обсуждения конкретных аспектов бизнеса.
Личностные навыки и умения, необходимые для успешных переговоров в Японии, для западного человека не всегда выглядят привычными. Еще более удивительным является то, что большая часть его прежней подготовки, связанной с продажами, в Японии оказывается невостребованной. Многие навыки и умения, такие,
Как чтение и понимание жестов, связаны с соответствующей культурой. А методы убеждения, столь типичные для практики продаж на Западе, диаметрально противоположены японскому характеру и восприятию предназначения переговоров.
Брудерев (Бг^егеу 1993) предлагает восемь рекомендаций при ведении продаж с японскими организациями.
1. Опишите свою организацию подробно. Японские бизнесмены с удовольствием воспринимают брошюры и другую литературу, в которой дается подробное описание организации, ее месторасположения, продукции и целей, которые привели ее в Японию. Будет идеально, если текст дается на японском языке; если нет, на японский язык должны быть переведены основные пункты.
2. Ведите встречи в японском стиле. Постарайтесь отыскать общего знакомого, который представил бы вас друг другу, не опаздывайте и не меняйте времени встречи, оставьте время в запасе для переездов с одной встречи на другую и принесите с собой небольшой подарок (например, скромную безделушку, изготовленную в вашей стране, но не что-то, выпущенное вашей компанией, поскольку это будет рассматриваться как образчик продукции).
3. Учитывайте, что решения часто принимаются менеджерами среднего звена. Во время вашего первого посещения вас, возможно, примет президент компании, однако, это формальная встреча по протоколу. Реально важным для вас человеком скорее всего является глава департамента или отдела.
4. Не подталкивайте другую сторону к совершению сделки. Даже в отношении наиболее привлекательного продукта или предложения по продажам японские бизнесмены не примут решения на этой же встрече. Им необходимо время, чтобы оценить ваше предложение, вашу компанию и вас лично. Они обдумают возможность установления долгосрочных отношений, а для этого им потребуется время, чтобы рассмотреть все аспекты продажи. Если им не понравится ваше предложение, правила вежливости не позволят им сказать вам «нет» прямо в лицо.
5. Используйте японский язык всегда, когда это возможно. Готовьте материалы по продажам и продвижениям на японском языке, привлекая к этому переводчика, для которого японский язык является родным. Если вам приходится писать на английском, то это негативно скажется на вашем имидже. Многие японские бизнесмены слабо владеют английским, и поэтому, если вам приходится говорить по-английски, говорите медленно, прибегая к про-
Стым словам. Выучите некоторые японские выражения; усилия, которые для этого потребуются, будут по достоинству оценены другой стороной.
6. Проводите презентации без излишней эмоциональности. Используйте преднамеренно умеренный стиль, который в большей степени соответствует тому подходу, в котором в этой стране ведется бизнес.
7. Установите прочные взаимоотношения. Когда отношения только складываться (например, знакомство, обмен визитными карточками, постоянное завязывание делового разговора) японцы следуют формальным правилам и ожидают, что вы будете поддерживать отношения через периодические совместные ланчи и другие социальные мероприятия.
8. Одевайтесь консервативно. Японцы предпочитают простой демонстративно деловой стиль одежды. Старайтесь, чтобы ваша одежда была гармонично спокойной.
В этой главе были рассмотрены международные продажи. Были обсуждены широкие экономические аспекты, в том числе платежный баланс и доля Великобритании в международной торговле, проанализировано вхождение Британии в Европейский союз, а также влияние Г енерального соглашения по тарифам и торговле.
Затем были показаны преимущества отдельной структуры, занимающейся международными продажами. Рассмотрено, как различные культуры, в том числе эстетика, религия, образование, язык, социальная организация и политические факторы влияют на подходы при продажах.
Были рассмотрены различные типы организации международных продаж, в том числе через агентов, дистрибьюторов, лицензирование, экспортные организации, относящиеся к категории косвенных методов продаж. В качестве прямых методов были показаны дочерние компании, совместные предприятия и прямые продажи. Завершилось описание подробным описанием проблем, с которыми вы можете столкнуться при продажах в Японии.
Следующая глава будет посвящена правовым и социальным аспектам продаж.