Доклады о будущих и современных технологиях
ТИПИЧНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ
Д. А. Ивнев, Е. Ю. Вавилова
Научный руководитель - Е. Ю. Вавилова, канд. филос. наук, доцент
Ярославский государственный технический университет
Во время межкультурного общения велика вероятность того, что поведение людей не будет соответствовать наШиМ ожиданиям. Мы можем интерпретируем такое поведение как отвержение нашей системы моральных ценностей. Оно вызывает негативные эмоции, которые расшатывают концепцию идентичности. В таком случае противоречия при межкультур - ном общении неизбежны. Поскольку участники интеракции не могут интерпретировать смысловые структуры однозначным образом, как они привыкли это делать во внутрикультурных ситуациях, процесс межкультурной коммуникации может вызывать замешательство.
Эмпирическим путем выделено несколько основных препятствий, мешающих эффективной межкультурной коммуникации: языковые различия, ошибочные невербальные интерпретации, предубеждения и стереотипы, повышенная тревога или психологическое напряжение. В последнее время исследователи значительно повысили внимание к этому комплексу проблем, обозначив его как межкультурно-коммуникативная компетентность.
Одной из важнейших проблем межкультурной коммуникации сегодня считают так называемый языковой барьер. Однако, межязыковую коммуникации можно отнести и к философским вопросам, так как язык представляет собой не только средство для повседневного контакта, но и является хранителем определенной коллективной мировоззренческой позиции, паттернов видения мира и поведения людей. Поэтому основной темой творчества философа ХХ века Жака Деррида являются вопросы лингвистики и культурной идентичности в их сопряжении с современными дискуссиями о мультикультуре. Когда люди пытаются общаться на чужом языке, они часто полагают, что слово, фраза или предложение имеют одно и только одно значение - то, которое они намерены передать. Люди выбирают одиночные, простые значения для того, что является сложным процессом и содержит несколько пластов смысла, поэтому в коммуникации и возникают проблемы. Разделение языков тотально, а перевод всегда является подменой, так как языки принципиально не сводимы друг к другу и одни слова и выражения не могут быть заменены другими без утраты части внутрикультурного смысла. Поэтому любой перевод - это неидентичный пересказ смысла в категориях другой культуры.