БИЗНЕС В СТИЛЕ ФАНК КАПИТАЛ ПЛЯШЕТ ПОД ДУДКУ ТАЛАНТА
Посредственность никогда не побеждает
В эру эмоциональных привязанностей абсолютно все организации конкурируют друг с другом. В каких регионах, отраслях или на каких рынках они находятся, уже не играет никакой роли. Конкуренция больше не ограничивается тем, какие товары или работу вы предлагаете, насколько прекрасны ваши услуги или возможности карьерного роста в вашей организации. В эмоциональной экономике конкуренция выходит на более высокий уровень, и вопрос состоит в том, кто может обеспечить потребителям, работникам, поставщикам «хорошую жизнь». Это означает, что вы должны дать людям то, о чем они мечтают. И определение того, что значит «хорошая жизнь», будет меняться от «племени» к «племени», от человека к человеку, от времени ко времени. Самое важное, что решаем теперь только мы.
Нет сомнений, что скоро мы станем свидетелями беспрецедентного создания нового богатства в мире. Вопрос на триллион долларов: кто же будет участвовать в его дележке? В одном мы можем быть уверены наверняка: посредственности не победить. Она никогда не побеждала и никогда не победит. Новая эпоха отличается от дня сегодняшнего. Только сегодня посредственность может приобретать три миллиарда новых членов, бесконечное количество новых компаний и целый набор новых продуктов или услуг. Но даже с учетом этого, если заглянуть лет на десять вперед, ваши будущие конкуренты еще не из-
Вестны, они, возможно, еще даже и не родились. И все эти организации и индивидуумы хотят разделить с вами новые богатства - они хотят свой кусок пирога.
Чтобы добиться успеха, нам надо перестать быть такими, черт возьми, нормальными. Если мы ведем себя, как все остальные, мы увидим то же самое, разродимся теми же самыми идеями и создадим те же самые продукты. В лучшем случае, «нормальное» производство обеспечит нам «нормальные» конечные результаты. Но в мире, где победитель забирает все, «нормальное» - значит ничто. Только если
Мы хотим чуть-чуть рискнуть, нарушить одно маленькое правило, не обратить внимание на несколько норм, существует, по крайней мере, теоретический, шанс, что мы выдадим что-то отличное, завоюем нишу, создадим временную монополию и заработаем деньги.
Фанки-бизнес - это как лотерея. Если вы участвуете, то есть 99-процентный шанс, что вы проиграете. С другой стороны, если вы не участвуете, то ваши шансы проиграть равны 100%. Чтобы добиться успеха, приходится хвататься за этот самый единственный процент. Будущее принадлежит тем, кто выбивается за всякие рамки, тем, кто рискует, пренебрегает нормами и устанавливает новые правила. Будущее принадлежит тем, кто использует любую возможность, чтобы самому создавать это будущее.
Итак, если мы действительно живем в обществе товарного изобилия, эмоциональной экономики, на грани капитализма с совершенными рынками, что же мы можем сделать? Ответ прост. Единственный шанс выжить и преуспеть в этом безумном мире - это сорвать последнее табу.
Люди ожидают чего-то хорошего. Они привыкли получать отличные товары за свои деньги. И они могут получить это практически от любой компании на земле. Так что быть хорошим отныне не достаточно хорошо. Удовлетворить требования потребителей не достаточно. Чтобы добиться успеха, нам надо быть способными удивлять людей. Нам надо привлекать их и создавать привязанности. Внимание - это все. Концентрируясь на традиционных аспектах бизнеса, мы рискуем потерять свой бизнес. И поверьте нам, потерять бизнес куда страшнее, чем стать малоэффективным. Единственное, что сделать труднее, чем научиться снимать последнее табу с эмоциональности и воображения, - это научиться выживать, не делая этого. Итак, люди и организации всего мира, выходите! Иначе вас вынесут.
[1] Перефразированное выражение Р Декарта Cogito ergo sum (Я мыслю, следовательно, существую)
[2] В оригинале игра слов weird, wild, wired e-conomy, во-первых, версия аббревиатуры www (World Wide Web, то есть Интернет), во-вторых, версия слова economy - экономика как таковая и то, что связано с электронным бизнесом, to pull the wires - употребить тайное влияние, нажать тайные пружины
[3]В оригинале игра слов. Silicon Valley (Силиконовая Долина), Soul (душа), Values (ценности).
[4] U2 - читается ю ту, так же, как you too - ты тоже, и ты. Название музыкальной группы
[5]Выше среднего (лат)
[6] Выше себя
[7] Так назвал свое произведение известный немецкий философ-идеалист Иоганн Готлиб Фихте (1762-1814)
[8] Funk - музыкальный стиль 1970-х, ставший стержнем нового течения в американской культуре, его приверженцы отличались некоторой эксцентричностью, самодостаточностью, вплоть до эпатажа и вызова моральным устоям общества (Прим переводчика.)
[9] Перевод сделан выпускником INSEAD г Павлом Павловским
[10] Так, американский экспорт и импорт увеличился с 11% от ВВП в 1970 г до 24 3% в 1998 Кроме того, США все более и более специализируются на производстве сложных товаров и услуг с высокой добавленной стоимостью
[11] Аллюзия на Л Кэррола Алиса в стране чудес
[12] Дух времени (нем )
[13] Administrative Science Quarterly - научный журнал, Rolling Stone - популярный музыкальный журнал
[14] Превыше всего (нем )
[15] Аэропорт в Лондоне
[16] Brain (англ ) - мозг, рассудок, интеллект, ум, мн ч - умственные способности; компьютер
[17] В английском языке the Cold War - «холодная война» пишется с прописной буквы
[18] World Wide Web (WWW), «Всемирная паутина» или, как еще говорят, собрание гипертекстовых и иных документов, доступных по всему миру через глобальную сеть Интернет
[19] MBA - Master of Business Administration, степень магистра управления
[20] Case (англ ) - случай из реальной практики бизнеса, используемый при обучении
[21] un periodo especial - особый период (исп )
[22] Американское ежегодное издание, которое публикует список и основные данные по 500 крупнейшим компаниям мира Есть также Fortune 100 и Fortune 1000
[23] DRAMS - Dynamic random access memories (англ ) - чипы
[24] За полгода до выхода в свет русского издания 1№ЕА0 (Франция) открыл свой Сингапурский филиал
[25] JD Power публикует рейтинги новых моделей автомобилей
[26] Противопоставление английских глаголов to manage - руководить и to lead - вести, быть лидером, вождем, вдохновителем
[27] Humanagement Игра слов human - человеческий, humane - человечный, гуманный, management - управление, то есть «человечное или гуманное управление»
[28] Networking
[29] The Third Wave (англ )
[30] Metcalfe’s Law.
[31] По имени подмастерья Лудда так называли первых «разрушителей машин»
[32] Positive network externalities и Law of increasing returns.
[33] Уа1ие-сИат (англ)
[34] Фирма по исследованию рынка
[35] До бесконечности (лат)
[36] Triad Power
[37] Interlinked Economy
[38] The Living Company (англ )
[39] Uve and let die (англ )
[40] It is better to burn out than fade away (англ )
**«The Waltons» - популярный много лет назад телесериал
[42] Oxymoron - остроумно-глупое (греч ) - сочетание противоположных по значению слов
[43] Популярные детские герои и игрушки
Теперь системы ценностей освободились от географических привязок. Прежде ценности определялись локально. В нашем мире церковь стояла посреди деревни и обладала монополией на все местные ценности. Ныне по соседству с церковью вы неизбежно обнаружите мечеть. Мы постоянно сталкиваемся с разными системами ценностей. Предположения были вытеснены необходимостью принимать решения. Нам приходится выбирать. Идти в церковь или в мечеть? В чем разница между ценностями, которые они представляют?
Очень часто результат не так очевиден, как ранее. Теперь мы можем верить в Бога, одновременно принимая другие культуры и другие системы ценностей. Актер Ричард Гир объявил себя буддистом, продолжая успешную карьеру в определенно небуддийской атмосфере Лос-Анджелеса. Внутренне мы последовательны, но для институтов и ценностей, находящихся вне нас, это озадачивающее смешение.
[44] Live Aid, платный канал телевидения, вырученные средства от просмотра которого поступаю г на благотворительные цели.
[45] Джерри Спрингер - популярный телеведущий в США, в его шоу участников либо вынуждают говорить на весьма щепетильные темы, например жену и мужа о взаимных изменах, либо подстраивают не очень приятные ситуации, например появление экс-любовницы
[46] В смысле, что если стоять прямо, то их теперь не будет видно Популярная цитата из «Алисы в стране чудес».
[47] МВО - Management By Objectives
[48] Only the paranoid survive - книга Энди Грува.
[49] Очень популярные крупные виртуальные и реальные универмаги.
[50] Универмаг-гигант.
[51] Harvard, Berkeley и МГГ (англ.).
[52] Имеется в виду, до того момента, как появится новая усовершенствованная модель
[53] Spread - комбинация опционов с разными сроками реализации
[54] Futures - контракт на будущую поставку товара по ценам, установленным сегодня
[55] Forbidden City, по-видимому, имеется в виду комплекс императорских резиденций в Пекине, который многие годы был закрыт для посещений, а позже превращен в музей
[56] Известное выражение Генри Форда о том, что любой цвет автомобиля хорош, если этот цвет черный
[57] Подробнее об этом см М Е Porter, Competitive Strategy, Free Press, New York, 1980
[58] Permission marketing - оригинальный термин
[59] Опционы - финансовые инструменты, которые дают право, но не обязывают, покупать или продавать в будущем те или иные ценные бумаги, валюту или другие объекты торгов по цене, установленной сегодня
[60] Bean-feast (англ ) - традиционная ежегодная пирушка, которую устраивает хозяин для своих работников.
[61] Derivatives, junk bonds, leveraged buy outs, futures - различные виды ценных бумаг и финансовых инструментов
[62] GATT - General Agreement on Trade Tariffs
[63] Крупнейшая компания в США, которая обеспечивает подключение к Интернету, провайдер
[64] Автор и участник популярного комического телесериала.
[65] Сделано в США (англ )
[66] Сделано в Японии (англ )
[67] Сделано в Свазиленде (англ )
[68] «Сделано кем», а не «Сделано в»
[69] EU, APEC, NAFTA
[70] tits-n-ass (англ ) - презрительное прозвище рекламного бизнеса или рекламы с женскими образами разной степени откровенности, также индустрия развлечений
[71] В оригинале игра слов Sillywood (Silicon Valley + Hollywood), silly - глупый, то есть город Глупов
[72] От английского tits - женская грудь и entertainment - индустрия развлечений
[73] Центр автомобилестроения
[74] Измененное выражение А П Слоана, главы General Motors в 1930- 1950-е* «Что хорошо для General Motors, хорошо для Америки»
[75] Крупный американский инвестиционный банк
[76] DisneyLand with the death penalty (англ )
[77] Имеется в виду Берлинская стена
[78] Internet host - узел, узловой адрес в Интернете
[79]Et cetera (лат ) - и так далее
[80] Zero-sum game (англ )
[81] Например, многообразие религиозных воззрений, сексуальной ориентации, политических взглядов и прочее По-английски все это diversity
[82] Supranational (англ.)
[83] Все течет (греч ), выражение Гераклита
[84] Имеется в виду, что все три компании концентрируются на маркетинге и развитии своих продуктов, передавая само производство «третьей стороне»
[85] Ікеа, в отличие от других западных мебельных компаний, продает свою мебель разобранной и не включает в стоимость услуги по сборке
[86] ргоэитрйоп (англ)
[87] Комплексный обед для детей с игрушкой
[88] А С и В. С. (after Christ и before Christ), - до рождества Христова и после, английский эквивалент выражений «новая эра» и «до новой эры»; также С является начальной буквой в слове computer
[89] Аллюзия на Р Киплинга Маугли
[90] В массовом порядке (фран.)
[91] Ес)и-1аштеп! и т1(Наттег^ - методологии, совмещающие развлечения с образовательными и информационными целями; саАе-1аНе, по-видимому, готовый кофе с молоком, шй)-сот - СМИ и прочая информация по Интернету Все перечисленные термины можно писать через дефис по-английски
[92] Economies of scale (англ )
[93] Крупный инвестиционный банк.
[94] В оригинале игра слов Last Supper (буквально последний ужин, англ ) - Тайная Вечеря.
[95] R Pascale, Managing on the Edge
[96] Stakeholders (англ)
[97] Narrow focus
[98] Стандартный отраслевой кодекс
[99] «Глубокая» специализация - Hollow focus - «глубокий» фокус, согласно концепции авторов, достигается за счет двоякого «углубления», с одной стороны, компания «углубляется» в сферу своей компетенции, делегируя все не ключевые для нее виды деятельности третьей стороне, с другой стороны, она расширяет («углубляет») свое влияние на партнеров в цепочке создания добавленной стоимости
[100] Core compйtence - термин, введенный С К Прахаладом и Гари Хамелом в их книге The Соге Compйtence of the Corporation-, «компетенты» (compйtents) - термин, придуманный авторами данной книги
[101] Рекламный лозунг Nike' Just do it - «Просто сделай это»
[102] Имеется в виду, что эта фирма (с известной маркой обуви) не имеет собственного обувного производства
[103] Трилистник (клевер) с четырьмя лепестками - символ удачи Часто используется как рекламный ход
[104] Value-chain
[105] Совет руководителей корпорации
[106] Шоу ног (англ.)
[107] Leverage - рычаг В финансах отношение заемных средств к собственным Привлечение заемных средств позволяет добиваться увеличения возврата на собственный капитал Леверидж иногда понимается шире и означает привлечение чужих средств для наращивания своей мощи - финансовой, производственной и т д, или создание рычагов для достижения амбициозных бизнес-целей, реализация внутреннего и внешнего потенциала
[108] Downsizing
[109] Болезнь потери аппетита
[110] Learning organization, концепцию выдвинул Питер Сенге в своей книге «Пятая дисциплина»
[111] Creativity (англ ) - творчество, нестандартный, творческий подход, изобретательность
[112] У западных экономистов и бизнесменов «голубые воротнички» - это рабочие, «белые воротнички» - это менеджеры, ну а «золотые» - это вообще нечто
[113] Популярные американские телеведущие, у одной программы интеллектуальные, у другого, наоборот
[114] Attitude-based leverage
[115] Brand-based leverage
[116] Value for money
[117] Competence-based leverage
[118] В английской версии в просьбе было, broken down by sex, в ответе читалось* no опе in the top - management team was broken down by sex. However, we have one alcoholic
[119] Tex-mex - техасско-мексиканский, то есть техасско-мексиканская кухня, junk food - «помойная еда» - презрительное прозвище американского «быстрого» питания, малополезного для здоровья.
[120] Share of stomach - маркетинговый термин, означает долю данного вида продукта в общем объеме потребления
[121] For every purse and every purpose (англ ) - для любого кошелька и любого назначения
[122] Mature markets - рынки, продукция которых находится в стадии «зрелости» жизненного цикла продукта
[123] Slack
[124] Здесь общение
[125] Крупные консалтинговые компании
[126] С большим содержанием жира, высококалорийный
[127] Breaking the Waves - известный фильм датского режиссера
[128] Customized (англ.), customization - изготовление продукции не на массовой основе, а по индивидуальному заказу, нечто идеально соответствующее индивидуальным требованиям клиента. Принцип также распространяется на ценообразование (price customization) и так далее В связи с широтой его применения и отсутствием аналогичного термина в русском языке мы решили его внедрить в русскую речь Кастомизация далее в тексте будет использоваться наряду с индивидуализацией
[129] Mass production, flexible production and customized production, согласно современной теории управления производством, массовое производство и производство по индивидуальным заказам требуют принципиально различных подходов к вопросам организации производства и планирования, поэтому находятся в конфликте и практически несовместимы.
[130] Joseph Pine, Mass Customization
[131] «Золотая», то есть карточка привилегированных клиентов
[132] Diversity - как и ранее, здесь имеется в виду многообразие сотрудников, с точки зрения их национальности, религии, сексуальной ориентации, политических взглядов, стиля жизни и так далее
[133] Creativrty= Diversity2
[134] Какофония.
[135] Consistency (англ.) - последовательность
[136] Религиозно-культурная секта в США, члены которой ревностно поддерживают уклад жизни XVII века, консервативны в одежде, ведут натуральное хозяйство
[137] Curriculum Vitae - краткая профессиональная биография (лат)
[138] Математический термин, имеется в виду, что интеллект равномерно распределен между различными социальными группами
[139] Пивной фестиваль микропивоварен
[140] Это означает, что сотрудники получают возможность выкупить акции предприятия в будущем по установленной сегодня цене и таким образом становятся совладельцами предприятия Как правило, выкуп осуществляется не за деньги, а идет в зачет дополнительного вознаграждения
[141] Ad-hocracy от ad-hoc - специально, к данному случаю (лат )
[142] Meritocracy - система, при которой каждый получает по заслугам
[143] В оригинале игра слов* bureucrazy=bureaucracy (бюрократия )+crazy (сумасшедший), meritocrazy=meritocraty (каждому по заслугам )+crazy (сумасшедший).
[144] Принцип работы (лат )
[145] Profit centers, то есть подразделение несет ответственность за доходы, расходы и инвестиции, финансово самостоятельно, cost center, то есть подразделение контролирует только расходы
[146] Известный шведский режиссер и сценарист
[147] Focused Inc - сфокусированная корпорация
[148] Zero-sum game (англ ) - сколько убыло, столько и прибыло, далее авторы утверждают, что это не обязательно так
[149] Vision (англ ) - зрение, видение, проницательность Классическое определение корпоративного vision дано Дж Коллинзом и Дж. Поррасом (J С Collins, J I Porras) в их статье в Harvard Business Review (сент.-окт 1996 г) «Building your company vision», а затем в их книге Built to Last Авторы говорят, что vision любой компании должно отражать а) систему ценностей этой компании и ее понимание смысла своего существования, и б) ее видение будущего и своего места в нем
[150] IM&M - information movement and management
[151] J С Collins, J. I.Porras, Built to Last
[152] Big, hairy, audacious goals или BHAGs, читается би-хагз
** В бизнес-фольклоре наиболее бесперспективные подразделения или проекты, сборище неудачников, сродни «Камчатке» у нас в школе
[154] Неизведанная земля и земная твердь, то есть земля открытая (лат ), игра слов terra firma (земная твердь) - территория фирмы
[155] Bootleg (bootlegger) - незаконное производство и торговля алкоголем (торговец) в США во времена «сухого закона»
[156] иипк-Ьопс^ - необеспеченные облигации Чтобы представить, что это такое, можно вспомнить г-жу Мешен из романа Э Золя «Деньги» или просто наши ГКО
[157] Ларри Кинг (Larry King) - популярный ведущий на CNN, Филип Старк (Philip Starck) - дизайнер, сотрудничающий с Alessi, Розабет Мосс Кантер (Rosabeth Moss Kanter) - профессор HBS в вопросах управления, «тот, кого раньше звали Принцем» - это тот, кого раньше звали Принцем (Prince), а теперь, по его настоянию, не зовут, и не совсем понятно, как его называть - formely known as Prince
[158] Sun Microsystems=You must
[159] Известный ученый-психолог
[160] IWC - idea generators without capital, CWI - capitalists without ideas.
[161] Ziggy Stardust - герой одного из ранних альбомов Дэвида Боуи, здесь это его прозвище Stardust - звездная пыль (англ )
[162] Что это они имеют в виду9
[163] Humanagers.
[164] Fucker - любитель секса, shopper - любитель делать покупки
[165] Все четверо нажили огромные состояния, начав с нуля
[166] Just-in-Time (JIT), business process re-engineering (BPR), management by objective (MBO), total quality management (TQM), management by walking around (MBWA), kanban, benchmarking, matrix management, outsourcing, downsizing, strategic alliances, lean production - все это инновации, касающиеся организации производства или управления Интересующиеся читатели могут найти определения всем этим управленческим нововведениям в специальной литературе
[167] CAD/CAM - Computer Aided Design/Computer Aided Manufacturing - новые принципы автоматизированного с помощью компьютеров управления процессами разработки изделий и их производства
[168] Economies of soul - «экономия на душе» по ироничной аналогии с economies of scale - экономия на масштабе или economies of scope - экономия на размахе.
[169] Four four-letter words - 4 4-буквенных слова (англ ) - четыре слова, которыми исчерпывается англоязычный мат
[170] What makes them mad, sad, and glad.
[171] «Сумасшедшая Армия»
[172] Switching cost - аллюзия на Майкла Портера
[173] Headhunters - сотрудники агентств по найму персонала, они выискивают и переманивают лучшие кадры