Краудсорсинговое мобильное приложение: перевод на 75 языков мира
Translate.com от компании Emerge Media сделал особые мобильные приложения на базе принципа краудсорсинга. Эти приложения-переводчики смогут перевести хоть какой тест на 75 языков мира! Мобильные приложения от Translate.com (Emerge Media) разработаны сходу для 2-ух платформ – IOS и Android.
Сущность бизнес-идеи в том, чтоб убрать раздражающий всех «машинный» перевод, потому что хоть какой живой человек переводит лучше, согласитесь — если этот его язык – родной.
Живой носитель языка знает аспекты собственного родного языка, его сленг и тонкие особенности идиом. А ведь конкретно такие – живы (а не казённые) фразы мы часто напрасно вбиваем в поисковик роботов-переводчиков, которые выдают нам потом — страшенную бессмыслицу.
Как молвят представители компании Translate.com (Emerge Media), сколько человек — столько и переводов одной и той же фразы! Перевод с языка на язык уже издавна должен стать – соц, делом публичным, производиться на так сказать публичных началах.
Что было до мобильного приложения - переводчика на 75 языков Translate.com?
Много уже осуществлено удачных попыток — учить языку (в особенности, разговорному) вот в таковой непринуждённой манере.
«Учи живой разговорный язык с носителями языка». Этим маркетинговым слоганом разных физических мест, где проходят «встречи с чаем и печеньками» никого не удивишь. Ну и формат интернет-общения даёт в этом плане тоже много. Чаты и «болталки», куда люди заходят только для того, чтоб поболтать с носителями языка и отточить собственный британский, испанский припас живых животрепещущих словечек и идиом…
Всё это издавна облечено в бизнес-формат. Но вот мысль бизнеса сделать того же рода — переводчик… возникает в первый раз!
Таким макаром, мобильное приложение -переводчик на 75 языков от Translate.com (Emerge Media), которое использует живой соц безвозмездный краудсорсинг — впереди планетки всей.
Целых 75 языков мира! Вот они — способности резвого интернет-коннекта.
Представитель компании-разработчика мобильного приложения, о котором идёт речь, государь Антос Хрисанту (Anthos Chrysanthou) всерьёз считает, что с новым мобильным приложением для перевода Translate.com хоть какой, самый обыденный человек сумеет почувствовать себя «переводчиком», вобщем, без кавычек…
А ведь это здорово — когда вам предлагают примерить на себя очень творческую и не скроем —интеллигентную профессию, требующую гибкости мышления. Неизменные занятия интеллектуальным трудом вообщем продлевают юность клеток мозга и совместно с тем – юность организма в целом, отодвигают либо совсем отменяют возрастные мозговые нефункциональности (старческий маразм).
Потому, таких мобильных приложений, которые как Translate.com предлагают всем желающим испытать себя на поприще переводчика – должно быть много.
Вы – потренируете собственный мозг, а кто-то, живущий за океаном – получит четкий аутентичный перевод фразы, не общаясь больше ни с каким роботом.
Полезность обществу в целом и отдельным индивидумам а именно – налицо! Потому, долой старенькые переводчики и пыльные словари! Да здравствуют коллективные брейнсторминги на 75 языках (и больше!), мозговые штурмы вроде краудсорсингового переводчика — мобильного приложения — переводчика Translate.com!