Энциклопедия начинающего предпринимателя
Прибыль и репутация
Отдельный деликатный вопрос — ценообразование. Поскольку, как отмечалось выше, конкуренция на рынке острая, говорить о более или менее стандартных ценах можно. Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7-12 долларов за перевод на русский и 8-11 долларов — с русского, с явным тяготением к средним цифрам из этой «вилки». Впрочем, встречаются и исключения — отдельные конторы предлагают переводы по цене от 3,5-4 долларов за страницу. Следует ли начинающей фирме демпинговать? Конечно, определенную категорию клиентов это привлечет, но те ли это клиенты, которые необходимы для процветания компании? Солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Не говоря уже о том, что на развитие фирмы мало что останется. Для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик. Однако из всякого правила бывают исключения — иногда, когда перевод — только часть заказанной работы, фирма может вообще ничего себе не оставить или даже добавить переводчику из своих денег. Кроме того, поток «тощих» клиентов позволит отработать технологию и создать репутацию. Для нового предприятия в данной отрасли это жизненно важно, даже если поначалу придется работать себе в убыток. В общем, категоричного ответа тут дать нельзя.
Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20-25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. Специальной статистики тут никто не ведет, но даже приблизительные прикидки весьма красноречивы: если английскому дать 100 баллов, то немецкому и французскому можно дать баллов 30, а всем остальным — 10, — так считает Максим Денщиков. Еще более категоричны оценки Алексея Гудименко: 90% работы — английский, еще 5% — основные европейские языки, и на все остальное приходятся оставшиеся 5%. Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.
По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается такое единство в цене за срочность заказа — слишком поздно спохватившемуся клиенту могут выставить счет исходя из двойной, а то и тройной базовой ставки. Для компании клиенты, которым необходимо перевести несколько сотен страниц «на вчера», могут оказаться очень прибыльными, но они требуют максимального напряжения всех имеющихся ресурсов.
Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. В первом случае переводятся фразы по мере поступления, во втором перевод транслируется практически без задержки на разного рода конференциях для всех участников. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70-80 долларов. Причем, как правило, агентства требуют, чтобы заказчик оплачивал не менее двух переводчиков сразу, поскольку напряжение при такой работе очень высоко и больше 20-30 минут его выдерживать трудно. В штате синхронистов (обычно квалифицированно выполнять и устный, и письменный перевод человек не может), как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 9-10 до 30 долларов в час, примерно столько же или чуть меньше стоит гид-переводчик.
Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Тут все зависит от сложности и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.
В качестве отдельной услуги предлагается вычитка переведенного документа носителем языка, стоит это, как правило, столько же, сколько и сам перевод, однако особым спросом она не пользуется. Однако в некоторых случаях подобная вычитка необходима: если тексты носят, например, рекламный характер, переводчик не может адекватно передать текст. Это работа для носителя языка. Иногда клиентам требуются аннотации и рефераты. Правда, в этом случае они имеют привычку выражать удивление стоимостью работ — не меньше, чем за перевод, не отдавая себе отчета в том, что для составления реферата исходный текст надо как минимум перевести. Могут подвернуться и смежные работы, например, верстка, подготовка оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента. Ну, а на худой конец можно перебиваться и использованием офисной техники — ксерокопированием, например. Предприимчивый человек всегда что-нибудь придумает.
В России почти каждый — грибник. По осени домохозяйки солят, сушат и маринуют грибы, а зимой за любым праздничным столом эти хрустящие шляпки, ножки — лучшая закуска. Казалось бы, заниматься грибным бизнесом в нашей стране — все равно что продавать питьевую воду у родника. Тем не менее, грибоводство специалисты называют одним из самых рентабельных видов сельскохозяйственной деятельности. И, как ни странно, именно к зиме выгоднее всего начинать дело, тогда как лето лучше посвятить сбору необходимой документации и организационным вопросам.
Надо сказать, что привычные всем опята, подберезовики и даже белые никогда не смогут составить конкуренцию фермерским вешен - кам, о которых и пойдет речь. Другие «домашние» грибы, шампиньоны, более капризны, их выращивание довольно трудоемко и затратно. Во-первых, вешенки, в отличие от «конкурирующих» грибов, выращиваются искусственно — риск напороться среди них на случайную поганку значительно меньше, чем среди грибов, собранных в лесу. Кроме того, из года в год растет спрос на экологически чистые продукты — здесь вешенки тоже приходятся как нельзя кстати: никакой химической обработке не подвергаются и уж точно искусственных красителей и консервантов не содержат. Во-вторых, вешенки не только вкусны и питательны, но и годятся практически в любое блюдо: их можно варить, жарить, солить, мариновать, использовать в первых и вторых блюдах, салатах. Существует более ста рецептов приготовления веше - нок, мало того, есть информация, что они выводят радионуклиды из организма человека, борются с раковыми клетками, нормализуют давление. Но главное преимущество грибоводства — этот бизнес можно начинать, что называется, с нуля. Например, предприниматель из Белоруссии Виктор Чикуенок в 2000 году затратил на организацию производства всего около 350 долларов. В подмосковном же Дмитрове Сергей Панфилов взялся за дело шесть лет назад с большим размахом. Он утверждает, что для налаживания предприятия средней мощности на арендуемых площадях достаточно пяти тысяч долларов.