Энциклопедия начинающего предпринимателя

Прибыль и репутация

Отдельный деликатный вопрос — ценообразование. Поскольку, как от­мечалось выше, конкуренция на рынке острая, говорить о более или менее стандартных ценах можно. Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7-12 долларов за перевод на русский и 8-11 дол­ларов — с русского, с явным тяготением к средним цифрам из этой «вилки». Впрочем, встречаются и исключения — отдельные конторы предлагают переводы по цене от 3,5-4 долларов за страницу. Следует ли начинающей фирме демпинговать? Конечно, определенную катего­рию клиентов это привлечет, но те ли это клиенты, которые необхо­димы для процветания компании? Солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Не говоря уже о том, что на развитие фирмы мало что останется. Для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик. Однако из всякого правила бывают исключения — иногда, когда перевод — только часть заказанной работы, фирма может вообще ничего себе не оставить или даже добавить переводчику из своих денег. Кроме того, поток «тощих» клиентов позволит отработать технологию и создать репутацию. Для нового предприятия в данной отрасли это жизненно важно, даже если поначалу придется работать себе в убыток. В общем, категоричного ответа тут дать нельзя.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20-25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что тре­буются не так часто. Специальной статистики тут никто не ведет, но даже приблизительные прикидки весьма красноречивы: если англий­скому дать 100 баллов, то немецкому и французскому можно дать бал­лов 30, а всем остальным — 10, — так считает Максим Денщиков. Еще более категоричны оценки Алексея Гудименко: 90% работы — англий­ский, еще 5% — основные европейские языки, и на все остальное при­ходятся оставшиеся 5%. Так что редкие языки могут быть только при­ятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности мате­риала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависи­мости от текста. Зато наблюдается такое единство в цене за срочность заказа — слишком поздно спохватившемуся клиенту могут выставить счет исходя из двойной, а то и тройной базовой ставки. Для компа­нии клиенты, которым необходимо перевести несколько сотен стра­ниц «на вчера», могут оказаться очень прибыльными, но они требуют максимального напряжения всех имеющихся ресурсов.

Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. В первом случае переводятся фразы по мере поступления, во втором перевод транслируется практически без задержки на разного рода кон­ференциях для всех участников. Синхронный перевод считается выс­шим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70-80 долларов. Причем, как правило, агентства требуют, чтобы заказчик оплачивал не менее двух переводчиков сразу, поскольку напряжение при такой работе очень высоко и больше 20-30 минут его выдерживать трудно. В штате синхронистов (обычно квалифицированно выполнять и устный, и письменный перевод чело­век не может), как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 9-10 до 30 долларов в час, примерно столько же или чуть меньше стоит гид-переводчик.

Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Тут все зависит от сложнос­ти и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.

В качестве отдельной услуги предлагается вычитка переведенно­го документа носителем языка, стоит это, как правило, столько же, сколько и сам перевод, однако особым спросом она не пользуется. Однако в некоторых случаях подобная вычитка необходима: если тек­сты носят, например, рекламный характер, переводчик не может адек­ватно передать текст. Это работа для носителя языка. Иногда клиен­там требуются аннотации и рефераты. Правда, в этом случае они имеют привычку выражать удивление стоимостью работ — не мень­ше, чем за перевод, не отдавая себе отчета в том, что для составле­ния реферата исходный текст надо как минимум перевести. Могут подвернуться и смежные работы, например, верстка, подготовка ори­гинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе кли­ента. Ну, а на худой конец можно перебиваться и использованием офисной техники — ксерокопированием, например. Предприимчи­вый человек всегда что-нибудь придумает.

ГРИБНОЙ БИЗНЕС

В России почти каждый — грибник. По осени домохозяйки солят, сушат и маринуют грибы, а зимой за любым праздничным столом эти хрус­тящие шляпки, ножки — лучшая закуска. Казалось бы, заниматься гриб­ным бизнесом в нашей стране — все равно что продавать питьевую воду у родника. Тем не менее, грибоводство специалисты называют одним из самых рентабельных видов сельскохозяйственной деятель­ности. И, как ни странно, именно к зиме выгоднее всего начинать дело, тогда как лето лучше посвятить сбору необходимой документа­ции и организационным вопросам.

Надо сказать, что привычные всем опята, подберезовики и даже белые никогда не смогут составить конкуренцию фермерским вешен - кам, о которых и пойдет речь. Другие «домашние» грибы, шампиньо­ны, более капризны, их выращивание довольно трудоемко и затратно. Во-первых, вешенки, в отличие от «конкурирующих» грибов, выращи­ваются искусственно — риск напороться среди них на случайную по­ганку значительно меньше, чем среди грибов, собранных в лесу. Кроме того, из года в год растет спрос на экологически чистые продукты — здесь вешенки тоже приходятся как нельзя кстати: никакой химиче­ской обработке не подвергаются и уж точно искусственных красите­лей и консервантов не содержат. Во-вторых, вешенки не только вкусны и питательны, но и годятся практически в любое блюдо: их можно варить, жарить, солить, мариновать, использовать в первых и вторых блюдах, салатах. Существует более ста рецептов приготовления веше - нок, мало того, есть информация, что они выводят радионуклиды из организма человека, борются с раковыми клетками, нормализуют дав­ление. Но главное преимущество грибоводства — этот бизнес можно начинать, что называется, с нуля. Например, предприниматель из Бе­лоруссии Виктор Чикуенок в 2000 году затратил на организацию про­изводства всего около 350 долларов. В подмосковном же Дмитрове Сергей Панфилов взялся за дело шесть лет назад с большим разма­хом. Он утверждает, что для налаживания предприятия средней мощ­ности на арендуемых площадях достаточно пяти тысяч долларов.

Энциклопедия начинающего предпринимателя

ПЕТР АВЕН

Авен Петр Олегович родился 16 марта 1955 года в Москве. Латыш. Дед Авена был латышским стрелком, служил в Латышской стрелко­вой дивизии, отец — профессор, специалист в области вычислитель­ной техники. В …

АНДРЕЙ МЕЛЬНИЧЕНКО

Андрей Игоревич родился 8 марта 1972 г. в Гомеле. Учился в физи­ко-математической школе-интернате МГУ, куда попал после республи­канской олимпиады по физике. В 1989 г. поступил на физический факультет МГУ им. …

ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ЛИЦЕНЗИРОВАНИЮ

(П. 1 ст. 17 закона «О лицензировании отдельных видов деятельно­сти». Применяется с 10 апреля 2002 года) • Разработка авиационной техники, в том числе авиационной тех­ники двойного назначения. • Производство авиационной …

Как с нами связаться:

Украина:
г.Александрия
тел./факс +38 05235  77193 Бухгалтерия
+38 050 512 11 94 — гл. инженер-менеджер (продажи всего оборудования)

+38 050 457 13 30 — Рашид - продажи новинок
e-mail: msd@msd.com.ua
Схема проезда к производственному офису:
Схема проезда к МСД

Оперативная связь

Укажите свой телефон или адрес эл. почты — наш менеджер перезвонит Вам в удобное для Вас время.