Энциклопедия начинающего предпринимателя

Прибыль и репутация

Отдельный деликатный вопрос — ценообразование. Поскольку, как от­мечалось выше, конкуренция на рынке острая, говорить о более или менее стандартных ценах можно. Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7-12 долларов за перевод на русский и 8-11 дол­ларов — с русского, с явным тяготением к средним цифрам из этой «вилки». Впрочем, встречаются и исключения — отдельные конторы предлагают переводы по цене от 3,5-4 долларов за страницу. Следует ли начинающей фирме демпинговать? Конечно, определенную катего­рию клиентов это привлечет, но те ли это клиенты, которые необхо­димы для процветания компании? Солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Не говоря уже о том, что на развитие фирмы мало что останется. Для того чтобы выжить, фирме необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик. Однако из всякого правила бывают исключения — иногда, когда перевод — только часть заказанной работы, фирма может вообще ничего себе не оставить или даже добавить переводчику из своих денег. Кроме того, поток «тощих» клиентов позволит отработать технологию и создать репутацию. Для нового предприятия в данной отрасли это жизненно важно, даже если поначалу придется работать себе в убыток. В общем, категоричного ответа тут дать нельзя.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20-25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что тре­буются не так часто. Специальной статистики тут никто не ведет, но даже приблизительные прикидки весьма красноречивы: если англий­скому дать 100 баллов, то немецкому и французскому можно дать бал­лов 30, а всем остальным — 10, — так считает Максим Денщиков. Еще более категоричны оценки Алексея Гудименко: 90% работы — англий­ский, еще 5% — основные европейские языки, и на все остальное при­ходятся оставшиеся 5%. Так что редкие языки могут быть только при­ятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности мате­риала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависи­мости от текста. Зато наблюдается такое единство в цене за срочность заказа — слишком поздно спохватившемуся клиенту могут выставить счет исходя из двойной, а то и тройной базовой ставки. Для компа­нии клиенты, которым необходимо перевести несколько сотен стра­ниц «на вчера», могут оказаться очень прибыльными, но они требуют максимального напряжения всех имеющихся ресурсов.

Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. В первом случае переводятся фразы по мере поступления, во втором перевод транслируется практически без задержки на разного рода кон­ференциях для всех участников. Синхронный перевод считается выс­шим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70-80 долларов. Причем, как правило, агентства требуют, чтобы заказчик оплачивал не менее двух переводчиков сразу, поскольку напряжение при такой работе очень высоко и больше 20-30 минут его выдерживать трудно. В штате синхронистов (обычно квалифицированно выполнять и устный, и письменный перевод чело­век не может), как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 9-10 до 30 долларов в час, примерно столько же или чуть меньше стоит гид-переводчик.

Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Тут все зависит от сложнос­ти и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.

В качестве отдельной услуги предлагается вычитка переведенно­го документа носителем языка, стоит это, как правило, столько же, сколько и сам перевод, однако особым спросом она не пользуется. Однако в некоторых случаях подобная вычитка необходима: если тек­сты носят, например, рекламный характер, переводчик не может адек­ватно передать текст. Это работа для носителя языка. Иногда клиен­там требуются аннотации и рефераты. Правда, в этом случае они имеют привычку выражать удивление стоимостью работ — не мень­ше, чем за перевод, не отдавая себе отчета в том, что для составле­ния реферата исходный текст надо как минимум перевести. Могут подвернуться и смежные работы, например, верстка, подготовка ори­гинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе кли­ента. Ну, а на худой конец можно перебиваться и использованием офисной техники — ксерокопированием, например. Предприимчи­вый человек всегда что-нибудь придумает.

ГРИБНОЙ БИЗНЕС

В России почти каждый — грибник. По осени домохозяйки солят, сушат и маринуют грибы, а зимой за любым праздничным столом эти хрус­тящие шляпки, ножки — лучшая закуска. Казалось бы, заниматься гриб­ным бизнесом в нашей стране — все равно что продавать питьевую воду у родника. Тем не менее, грибоводство специалисты называют одним из самых рентабельных видов сельскохозяйственной деятель­ности. И, как ни странно, именно к зиме выгоднее всего начинать дело, тогда как лето лучше посвятить сбору необходимой документа­ции и организационным вопросам.

Надо сказать, что привычные всем опята, подберезовики и даже белые никогда не смогут составить конкуренцию фермерским вешен - кам, о которых и пойдет речь. Другие «домашние» грибы, шампиньо­ны, более капризны, их выращивание довольно трудоемко и затратно. Во-первых, вешенки, в отличие от «конкурирующих» грибов, выращи­ваются искусственно — риск напороться среди них на случайную по­ганку значительно меньше, чем среди грибов, собранных в лесу. Кроме того, из года в год растет спрос на экологически чистые продукты — здесь вешенки тоже приходятся как нельзя кстати: никакой химиче­ской обработке не подвергаются и уж точно искусственных красите­лей и консервантов не содержат. Во-вторых, вешенки не только вкусны и питательны, но и годятся практически в любое блюдо: их можно варить, жарить, солить, мариновать, использовать в первых и вторых блюдах, салатах. Существует более ста рецептов приготовления веше - нок, мало того, есть информация, что они выводят радионуклиды из организма человека, борются с раковыми клетками, нормализуют дав­ление. Но главное преимущество грибоводства — этот бизнес можно начинать, что называется, с нуля. Например, предприниматель из Бе­лоруссии Виктор Чикуенок в 2000 году затратил на организацию про­изводства всего около 350 долларов. В подмосковном же Дмитрове Сергей Панфилов взялся за дело шесть лет назад с большим разма­хом. Он утверждает, что для налаживания предприятия средней мощ­ности на арендуемых площадях достаточно пяти тысяч долларов.

Энциклопедия начинающего предпринимателя

ГЕНРИ ФОРД

Семья Фордов — идеальная находка для нравоучительных жизне­описаний! — жила трудовой жизнью, наслаждаясь скромным, тяжело дававшимся достатком. Приехав в Америку, Уильям Форд работал поден­щиком, плотником, а потом поднакопил денег, прикупил …

ПРОДУКЦИЯ, ПОДЛЕЖАЩАЯ САНИТАРНО-ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЕ В ДЕПАРТАМЕНТЕ ГОССАНЭПИДНАДЗОРА МИНЗДРАВА РОССИИ

(В ред. Приказа Минздрава РФ от 18.03.2002 № 84) 1.Вода: минеральная природная столовая, лечебно-столовая, лечеб­ная (п. 1 в ред. Приказа Минздрава РФ от 18.03.2002 № 84). 2. Продукты детского питания: …

МИХАИЛ ХОДОРКОВСКИЙ

В советские времена Михаил Ходорковский был функционером Ленинского коммунистического союза молодежи (Комсомол). В пери­од перестройки Горбачева, когда особым спросом стало пользоваться творчество молодежи, люди, подобные ему, оказались в центре нового …

Как с нами связаться:

Украина:
г.Александрия
тел. +38 05235 7 41 13 Завод
тел./факс +38 05235  77193 Бухгалтерия
+38 067 561 22 71 — гл. менеджер (продажи всего оборудования)
+38 067 2650755 - продажа всего оборудования
+38 050 457 13 30 — Рашид - продажи всего оборудования
e-mail: msd@inbox.ru
msd@msd.com.ua
Скайп: msd-alexandriya

Схема проезда к производственному офису:
Схема проезда к МСД

Представительство МСД в Киеве: 044 228 67 86
Дистрибьютор в Турции
и странам Закавказья
линий по производству ПСВ,
термоблоков и легких бетонов
ооо "Компания Интер Кор" Тбилиси
+995 32 230 87 83
Теймураз Микадзе
+90 536 322 1424 Турция
info@intercor.co
+995(570) 10 87 83

Оперативная связь

Укажите свой телефон или адрес эл. почты — наш менеджер перезвонит Вам в удобное для Вас время.