Cайт дмитрия ивановича ермоловича — обман, не имеющий аналогов
На прилавках магазинов появилось издание «Большой русско-английский словарь» (Минск: «Харвест», Москва: АСТ, 2000). Реклама, написанная большими знаками прямо на обложке, призвана заинтересовать профессионалов: «100000 современных слов и выражений», «Современная общеупотребительная лексика», «Неологизмы конца ХХ века», «Грамматическая, стилистическая и семантическая трактовка слов»... Более зазывно звучит фраза из инструкции: «Двуязычный словарь подобного рода не имеет аналогов в истинное время».
Но стоит раскрыть это издание, как начинаются странности. Удивительно сначала то, что у такового большого труда (более 1070 страничек) отсутствуют создатели. На обороте титула, обозначено, правда, что словарь вышел под редакцией доктора кафедры фонетики британского языка Темноту (имеется в виду, разумеется, Минский лингвистический институт) И.И. Пановой. Чьи же усилия редактировала почетаемый доктор фонетики? Ответа нет.
Что ж, полистаем словарь. Странности длятся: взор то и дело натыкается на необыкновенные для нашей эры слова и выражения, к примеру «бучание» (это переводится как «жужжание пчел»), «ифика» (судя по переводу, это то же самое, что «этика»), «кольми паче» (это означает «тем более»), «кроатский» (хорватский), «курфирстина» (избирательница) , «снобродство» (хождение во сне), «биючая жила» (артерия), «торговые бани» (публичные бани), «он трафит в меня» (он целится в меня), «тешить собственный обычай» (получать наслаждение) и т.д.. А слова и сочетания типа «адрес-контора», «навакшивать», «огрязнить», «одноценный», «повредитель», «попённо», «рассерживать», «сноравливать», «чихательный порошок» как бы и поболее понятны, но тоже звучат как-то подозрительно несовременно. Подобные лексические единицы рассыпаны горстями чуть не на каждой страничке словаря.
Очередной сюрприз — умопомрачительная орфография и формы: «маниак», «майордом», «бутерброт», «ветреная мельница», «гипохондрия», «пловучий», «безпокоить», «безполезность», «триярусный», «эмфаз», «сценариус»... Чувство странности перебегает в чувство «дежа вю». Где мы всё это лицезрели?
Берем с полки старенькую книжку, и последние сомнения рассеиваются: да, это он — древний «Полный русско-английский словарь» А. Александрова (у меня в репринтном издании — Берлин: Полиглот, 1925, но в первый раз вышедший ещё в 1880-х годах). Сличение словарных статей не оставляет колебаний: совпадение практически полное. Современные издатели только сосканировали и переформатировали текст, убрав устаревшие буковкы (яти и твёрдые знаки), — и то очень небережно, с множеством невыправленных ошибок.
Удивительно, для чего издатели вычеркнули имя А. Александрова, чьим трудом они пользовались? Ведь создатели, составившие словарь под этим псевдонимом, издавна ушли из жизни и навряд ли стали бы добиваться гонорар. Вобщем, навязывается одно предположение: словарь Александрова отлично известен спецам. Он был хорошим пособием в конце XIX — начале ХХ века, но составлялся без научной базы, приблизительно и изобиловал множеством ошибок и некорректностей. Лексикография с того времени ушла далековато вперед, ну и оба языка — российский и британский — перетерпели катигоричные конфигурации.
И всё же как-то не сходу верится, что издатели так бесцеремонно накалывают современного читателя, предлагая ему под видом нового словаря практически «ископаемое» издание, которому больше века! Может быть, все-же профессор-редактор дополнила его кое-чем ещё, не считая статьи о фонетическом строе британского языка?
Инструкция на обороте титульного листа сулит: «в реальном словаре обширно представлена современная общеупотребительная лексика, включая неологизмы ХХ века». Не будем добиваться многого — проверим простое. К примеру, есть ли в словаре слова «компьютер», «факс» и «видео». Вы верно додумались: их там нет. Какие уж там неологизмы конца ХХ века — в словарь не добавлены слова даже середины ушедшего столетия, такие как «фотоаппарат», «грампластинка», «магнитофон», «метро» либо «телек»!
После чего уже не поражает отсутствие в «новом» словаре таких слов, как «дублёнка», «манекенщица», «таксист», «инфаркт», «парковка»... Последующие опыты предоставляем проводить читателю, хотя заблаговременно можем предсказать их финал.
Наибольший уровень «современности», на который можно рассчитывать, пользуясь рецензируемым словарем, — это «легпром» (комиссариат лёгкой индустрии), «Совафганторг» (организация по торговле с Афганистаном), «Совсинторг» (организация по торговле с Синьцзян] ]>