Имхо: самое лживое из искусств? — expertonline.kz
Хелена: Пение на родном языке аудитории, естественно, наращивает осознание происходящего на сцене. Пение на языке оригинала — напротив. На данный момент все театры «решили» эту делему при помощи титров, которые возникают над сценой на особом табло; но, невзирая на то что, может быть, это самый наилучший и единственный вероятный вариант из других, он не является, на мой взор, решением задачи. Ведь это отвлекает от сцены. Но, с другой стороны, при пении на языке оригинала будет сохраняться смысл, который отражен в подстрочном переводе. А ведь так не споешь на родном языке, и приходится выдумывать стихотворный вариант, который отлично ложится на музыку, но малость искажает смысл.
В общем, тут есть два варианта: петь на родном языке либо на языке оригинала, но на данный момент больше принят 2-ой вариант.
Evgeniy: А мне кажется, что иногда лучше бы и не знать слов арии, ибо они нередко так неумны по смыслу и в особенности никак не вяжутся с видом исполнителя (я имею в виду возраст исполнителя и его внешний облик). Например, Золушка Россини в выполнении Бартоли — 40-летняя Золушка?! Либо Татьяна Ларина из Онегина в выполнении Кабалье!!! Недаром Чайковский считал оперу самым лживым из искусств. Вроде бы глас неплох ни был, но возраст накладывает собственный отпечаток на его звучание, и иногда просто смешно звучит ария юного персонажа из уст далековато не юного, пусть и очень неплохого, исполнителя.
Cesar: Если перевод грамотный, то почему бы нет? Мне очень любопытно слушать музыку и на языке оригинала, и на российском.
Meusdorf: Вот приходилось как-то слушать «Онегина» по радио на германском. И Верди с Пуччини — тоже... Древняя запись. Жуть. Я думаю, что, скажем, для итальянцев «Тоска», поющая по-русски, тоже ужас кошмарный. С того времени я всецело на стороне тех, кто за язык оригинала. Для слушающих какую-то оперу в первый раз довольно прочесть либретто, лучше тщательно и отлично написанное, что тоже, как досадно бы это не звучало, не всегда бывает.
Soberr: Разве трудно сделать высококачественный перевод? Это вообщем не неувязка. А титры всегда будут отвлекать от происходящего, и это нереально поправить (не считая как выучить текст назубок)…
«Вот приходилось как-то слушать “Онегина” по радио на немецком».
Ну какой смысл слушать «Вечера» на китайском либо «Онегина» на германском? Пусть это делают китайцы и немцы.