Критерии профессионального перевода
Критерии профессионального перевода
Клиенты бюро переводов обычно не в состоянии оценить качество выполненной специалистом работы. В основе взаимодействия переводчика и заказчика лежит только доверие, нарушить которое лингвист не вправе.
Для определения качества профессиональных переводов не существует единых нормативов. Материалы, относящиеся к различным стилям, и имеющие специфическую коммуникативную направленность, оцениваются по разным критериям.
Комплексные задачи профессионального перевода
Результатом неграмотного переложения документа на иностранный язык могут стать неприятности в официальных инстанциях, расторжение коммерческого договора, или выход из строя оборудования, наладка которого проводилась по неправильно переведенной инструкции.
Профессиональные переводы исключают наличие неточностей в тексте и, независимо от тематики материала, характеризуются:
- точным подбором эквивалентов для слов и фраз, содержащихся в источнике;
- полным сохранением смысла, стилистических и экспрессивных признаков оригинала;
- абсолютной грамотностью, отсутствием опечаток и оформлением текста в соответствии с нормативами.
Бюро переводов Language Solutions PRO отличается предельно строгим отбором квалифицированных специалистов для работы в компании. Дипломированные переводчики подвергаются строгому тестированию, которое дает возможность определить уровень подготовки, личные и профессиональные качества лингвиста.
Такой подход к формированию штата позволяет уверенно гарантировать высокое качество переводов заказчикам, которые могут узнать подробнее об услугах агентства на сайте https://lsp.com.ua/ru.
Требования к качеству профессиональных переводов
Специалист с большой практикой работы досконально знает нюансы переводческой деятельности, и применяет на практике целый комплекс профессиональных приемов и методик, которые позволяют получить результат, соответствующий международным стандартам качества.
Опытный лингвист способен без труда:
- найти оптимальное решение при выполнении перевода отдельных слов или словосочетаний;
- обеспечить в профессиональном переводе связное изложение, точную передачу мысли;
- оформить переведенный материал по существующим стандартам форматирования.
Перед сдачей заказчику каждый перевод должен проходить тщательную корректуру и проверку редактора, в задачу которого входит избавить текст от малейших неточностей, проверить правильность изложения информации и оформления материала.