Появление и развитие славянского переводоведенья
Как появился, развивался и в каких формах распространялся перевод в Киевской Руси - вопрос непростой, который не может рассматриваться раздельно от истории появления и развития всех славянских (в том числе и восточнославянских) культур в целом.
Российская переводческая традиция существует с давнешних времен. Создав, специально для славян, азбуку кириллицу, Кирилл и Мефодий принялись перекладывать с греческого славянским языком Святое Письмо. Этим и подтверждается та правда, что перевод появляется совместно с писательством. Далее к этой работе присоединилось много других людей, большая часть из которых были просвещенные монахи.
Филологи, археологи и литературоведы в итоге многолетних исследовательских работ совсем установили, что совместно с книжным церковнославянским языком в Киевской Руси развивался язык народный, древнерусский либо южнорусский. Те же исследователи отыскали беспрекословные элементы южнорусского языка в почти всех литературных памятках Киевской Руси, сначала в "Слове о полке Игоревом".
Переводное писательство имело огромное значение еще в давнешней Украине, о чем свидетельствует пересказ о Ярославе Мудрейшем, который собрал писарей и с ними начал переводить книги с греческого церковнославянским языком. Все же перевод в Киевской Руси (как и в средневековой Украине) понимали по другому, чем сейчас. Его резвее можно было именовать переработкой, и воспринимался он как произведение собственного писательства. Основным было передать содержание, а поэтому переводчик мог подменять в тексте перевода понятия и предметы, отсутствующие в жизни собственной наций. Даже переписчик произведения мог заносить в него читательские заметки, изготовленные на полях, либо из собственных комментариев. В итоге нивелировалась разность меж переводом и необычным произведением, а сам перевод испытывал бессчетных переработок.