Перевод документов
Перевод документов
Чаще всего в бюро переводов обращаются для заказа перевода документов. Этот востребованный вид работы отнюдь нельзя назвать самым легким. В качестве клиента выступают как физические, так и юридические лица. Количество обращений последних неуклонно растет. Главной особенностью документов различных компаний является особая форма построения предложений, что ярче всего прослеживается в договорах и контрактах. Исполнитель должен знать и учитывать вышеперечисленные нюансы, владеть специфической лексикой, изучить существующие шаблоны.
Частные лица обычно обращаются для перевода следующих документов:
-
Паспорт, военный билет и иные, удостоверяющие личность, бумаги.
-
Образовательные документы (диплом, аттестат, сертификаты).
-
Документы ЗАГСА, среди которых свидетельство о рождении и браке.
-
Водительские права, техпаспорт.
-
Банковские справки, доверенности, нотариальные заявления.
Перевод этих документов может понадобиться в таких случаях:
-
смена гражданства;
-
хлопоты, связанные с оформлением наследства;
-
заключение брака;
-
получение визы;
-
трудоустройство;
-
обучение за рубежом;
-
составление доверенности;
-
открытие счета в банке;
-
вид на жительство;
-
учет в пенсионном фонде;
-
аренда транспортного средства за границей.
Для качественного перевода заказа юридических лиц, менеджер/переводчик должен уточнить желаемые сроки выполнения, предпочтительный перевод наименований сторон, упомянутых в документе, назначение перевода и его формат. Пройдя этап определения основных терминов и стилистических особенностей документа, исполнитель приступает к осуществлению перевода. Далее, в процессе редактирования особое внимание уделяется проверке правильности терминов, наименований и адресов компаний, фамилий. Особенно сложным считается перевод страховых документов. Часто в одном из языков нет эквивалентов фраз и понятий другого. Приветствуется обращение к энциклопедическим словарям и экспертам.
Деловую корреспонденцию можно отнести к документам, а не просто письмам. В ее переводе важна точность, ясность, лаконичность и литературность. Недопустимы произвольное толкование и излишняя эмоциональность. Сотрудник любого профессианального киевского бюро переводов должен знать особенности перевода заголовков, расшифровки сокращений, слова и сокращения, сохраняющие оригинальную орфографию.