Доклады о будущих и современных технологиях

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Е. А. Гуляева

Научный руководитель - Л. А. Петрова, канд. филол. наук, доцент Рыбинский государственный авиационный технический университет

Им. П. А.Соловьева

При переводе английских научно-технических текстов значительные трудности для переводчика вызывают стилистически окрашенные лексические средства, используемые авторами для придания экспрессивности изложению. В английских специальных текстах часто встречается неожиданно стилистически ярко окрашенная лексика, что не характерно для русских научно-технических текстов. Поэтому перевод­чику часто приходится прибегать к «нейтрализации» таких стилистических приемов, чтобы не внести стилистически чуждые элементы в русский текст. Различным лексическим средствам субъективно-авторской оценки можно дать конкретные переводные эквиваленты. Основная масса таких эквивалентов относится к стилистически нейтральному слою лексики.

Из всех стилистически окрашенных лексических языковых средств наибольшую трудность для переводчика научно-технической литературы представляют метафора, метонимия и сравнение. Наибольшие трудности у переводчика вызывает так называемая индивидуально-авторская метафора («be the bridesmaid but never the bride» - играть второстепенную роль).

Что касается метонимии, наименование предмета переносится на другой предмет в результате ассоциации по смежности. Трудности обычно вызывают контекстуальные метонимии («industry» - отрасль промыш­ленности, предприятие какой-либо отрасли промышленности, промышленная фирма).

Образные сравнения в основном не требуют сложных замен образа, каких требуют метафоры. В переводах обычно передается слово подобия. Воспроизводится и сам образ («new technology popping up like mushrooms after a spring shower» - новые технологии появляются как грибы после хорошего дождя; «as large as life» - в натуральную величину).

Будучи часто неоднозначной и двусмысленной, метафора по своей природе не соответствует природе русского технического текста, который не допускает неоднозначности и двусмысленности как английский. Поэтому не случайно основным требованием технического перевода является точная и ясная передача содержания оригинала, снятие двусмысленностей и неоднозначностей.

Доклады о будущих и современных технологиях

Какая роль человеческого фактора в бизнесе будущего

В будущем роль человеческого фактора в бизнесе будет неотъемлемой. Технологии такие как Искусственный Интеллект и машинное обучение будут использоваться для автоматизации и оптимизации процессов в бизнесе. Однако их применение не …

Надежные системы хранения данных от «ОПТИМА-Сервис»

Современные организации полагаются на свои собственные информационные ресурсы для принятия важных бизнес-решений. Они используют мощные алгоритмы для извлечения полезной информации о клиентах и конкурентах из неструктурированных данных.

Технологии «Умный дом».

Технология «Умный дом» создавалась с одной целью – экономия времени, которое тратится на домашнюю рутинную работу. Новые технологии, применяемые в системе умного дома, поражают своим многообразием. С помощью, так называемой …

Как с нами связаться:

Украина:
г.Александрия
тел./факс +38 05235  77193 Бухгалтерия

+38 050 457 13 30 — Рашид - продажи новинок
e-mail: msd@msd.com.ua
Схема проезда к производственному офису:
Схема проезда к МСД

Партнеры МСД

Контакты для заказов оборудования:

Внимание! На этом сайте большинство материалов - техническая литература в помощь предпринимателю. Так же большинство производственного оборудования сегодня не актуально. Уточнить можно по почте: Эл. почта: msd@msd.com.ua

+38 050 512 1194 Александр
- телефон для консультаций и заказов спец.оборудования, дробилок, уловителей, дражираторов, гереторных насосов и инженерных решений.