Доклады о будущих и современных технологиях
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Е. А. Гуляева
Научный руководитель - Л. А. Петрова, канд. филол. наук, доцент Рыбинский государственный авиационный технический университет
Им. П. А.Соловьева
При переводе английских научно-технических текстов значительные трудности для переводчика вызывают стилистически окрашенные лексические средства, используемые авторами для придания экспрессивности изложению. В английских специальных текстах часто встречается неожиданно стилистически ярко окрашенная лексика, что не характерно для русских научно-технических текстов. Поэтому переводчику часто приходится прибегать к «нейтрализации» таких стилистических приемов, чтобы не внести стилистически чуждые элементы в русский текст. Различным лексическим средствам субъективно-авторской оценки можно дать конкретные переводные эквиваленты. Основная масса таких эквивалентов относится к стилистически нейтральному слою лексики.
Из всех стилистически окрашенных лексических языковых средств наибольшую трудность для переводчика научно-технической литературы представляют метафора, метонимия и сравнение. Наибольшие трудности у переводчика вызывает так называемая индивидуально-авторская метафора («be the bridesmaid but never the bride» - играть второстепенную роль).
Что касается метонимии, наименование предмета переносится на другой предмет в результате ассоциации по смежности. Трудности обычно вызывают контекстуальные метонимии («industry» - отрасль промышленности, предприятие какой-либо отрасли промышленности, промышленная фирма).
Образные сравнения в основном не требуют сложных замен образа, каких требуют метафоры. В переводах обычно передается слово подобия. Воспроизводится и сам образ («new technology popping up like mushrooms after a spring shower» - новые технологии появляются как грибы после хорошего дождя; «as large as life» - в натуральную величину).
Будучи часто неоднозначной и двусмысленной, метафора по своей природе не соответствует природе русского технического текста, который не допускает неоднозначности и двусмысленности как английский. Поэтому не случайно основным требованием технического перевода является точная и ясная передача содержания оригинала, снятие двусмысленностей и неоднозначностей.