Доклады о будущих и современных технологиях
К ПРОБЛЕМЕ ВЫБОРА ПЕРЕВОДНОГО ЭКВИВАЛЕНТА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Л. И. Буракова
Научный руководитель - Л. А. Петрова, канд. филол. наук, доцент Рыбинский гоударственный. авиационный технический университет
Им. П. А. Соловьева
При переводе научно-технических текстов одной из наиболее сложных является проблема выбора переводного эквивалента. На его выбор влияют два фактора: учет семантических изменений, которые происходят в английских общенародных словах; учет особенностей русского научно-технического стиля, его нормативных требований. Качественные особенности, которые приобретают общенародные слова в общенаучном использовании, вызваны экстралингвистическими и лингвистическими причинами.
К экстралингвистическим факторам относится изменение предметной соотнесенности слов. Многие слова, в своем общенародном использовании характеризующие непосредственно человека и его повседневный быт, в языке науки и техники начинают характеризовать предметы, процессы и явления, связанные с научно-технической сферой деятельности человека. Например, слово beauty описывает уже не физическую красоту человека, а служит средством положительной характеристики состояния устройств, систем, процессов и т. д. Регулярными общенаучными эквивалентами этого слова являются «достоинство» и «преимущество».
Существенное влияние на семантику общенародных слов в языке науки и техники оказывают и лингвистические факторы, связанные с изменением функционально-стилистической сферы функционирования слова. В научно-технических контекстах происходит функциональная семантико-стилистическая адаптация общенародных слов в соответствии с коммуникативными функциями, нормами и требованиями научнотехнического текста, развитие их смысловой структуры, появление в ней общенаучной специфики. Общенаучные слова регулярно встречаются в сочетаниях, отличающихся от словарных, что явно свидетельствует об изменениях в семантике.
Что касается учета особенностей русского научно-технического стиля, языковые средства русских научно-технических текстов являются более регламентированными, нормализованными, типизированными и унифицированными по сравнению с английскими текстами. В процессе подбора русских переводных эквивалентов происходит ориентация на наиболее типичные для соответствующей речевой ситуации языковые средства русского технического текста.