Японский подход к организации службы переводов
Языковой барьер остается самым массивным в онлайн мире, в основном поэтому, что на сегодня не существует хорошей программки - переводчика, которая бы соединяла внутри себя скорость, корректность и низкую цена услуг.
Японская компания myGengo попробовала поменять имеющийся порядок вещей и метод перевода.
Так как переводчики - автоматы делают перевод некачественно, а переводчики- люди делают его медлительно и недешево, myGengo пробует отыскать компромисс либо «золотую середину» меж ними, сочетая внутри себя высочайшее качество перевода и низкую его цена. На самом деле это команда переводчиков, которые работают из дома.
На сегодня ресурс готов предоставить услуги по переводу с британского на японский, но в ближайших планах компании окутать и другие языки по максимуму.
myGengo предлагает три уровня переводческих услуг - Эталон, Про и Ультра. Уровень Эталон подразумевает перевод выполненный носителем языка в рамках неформального базового общения.
Уровень Про предугадывает высококачественный перевод, выполненный так именуемым «бизнес- переводчиком».
Ну и уровень Ультра предлагает перевод высочайшего свойства, выполненный 2-мя проф специалистами-переводчиками.
О окончании работы юзера оповещают письмом с ссылкой на текст перевода. Цена переводческих услуг составляет от 0, 05 дол. слово - уровень Эталон до 0,15 дол.слово - за уровень Ультра.
Компания преднамеренно держится низкой ценовой политики, чтобы провоцировать заказы маленького объема и общей специализации, что приметно упрощает процесс администрирования. Так как компания планирует расширять диапазон собственных языков для перевода, то на данный момент она интенсивно занимается поиском служащих по всему миру, способных делать высококачественные переводы на разных языках.