Тонкости юридического стиля в переводе контрактов
Тонкости юридического стиля в переводе контрактов
Компании, которые имеют деловые отношения с иностранными партнерами, часто сталкиваются с необходимостью перевода деловой документации. Переводить такие тексты непросто, так как изложение требует максимальной точности и не терпит двусмысленностей. Особенно внимательно следует подходить к переводу контракта, ведь мельчайшая неточность в переведенном документе может привести к неверному толкованию смысла и неправильным действиям, а, возможно, и финансовым потерям.
Особенности контракта и сложности его перевода
Документы юридического характера, в том числе контракты, готовятся с соблюдением официально-делового стиля. Правовые документы базируются на жесткой структуре и имеют свои правила. Юридический стиль отличает: •
- специфическую манеру изложения;
- присутствие громоздких конструкций, оборотов;
- насыщенность терминами;
- использование шаблонных выражений.
Текст деловых бумаг структурированный, информативный, лаконичный. Соответственно перевод юридических текстов должен соответствовать тем же требованиям.
Правила оформления перевода контракта
Контракт — это взаимное соглашение двух и более сторон, по которому они обязуются выполнить какую-либо работу, оказать услуги. Документ содержит несколько разделов, среди которых общие положения, обязанности сторон, срок действия договора, рассмотрение спорных ситуаций, условия расторжения, реквизиты сторон. При переводе следует четко придерживаться оформления оригинального документа. Некоторые пункты договора могут содержать ссылки на другие части текста, поэтому при переводе контракта на русский / с русского нельзя нарушать нумерацию и желательно повторять расположение текста на страницах в соответствии с оригиналом.
Грамотное использование специфической лексики
Перевод контракта на английский или любой другой язык предполагает точное воспроизведение содержания оригинала с учетом нюансов профессиональной лексики и разницы в правовых основах государств.
Особенностью перевода юридических текстов является использование устаревших выражений или слов, имеющих узкоспециализированное значение, отличное от употребляемого в обиходе. Чтобы найти в другом языке эквивалентное словосочетание, переводчик должен иметь специальные познания в областях лингвистики и права, а также хорошо ориентироваться в действующих законодательствах стран.
Внимание к деталям
Иногда затруднение вызывает перевод имен собственных, названий компаний, адресов. В этом случае переводчики используют правила транслитерации, а в скобках указывают название на языке оригинала.
Следует также знать и учитывать принятое в конкретной стране написание дат, числительных, формат которых может отличаться от привычного нам. Так в британском варианте английского языка написание даты сходно с нашим, а в американском варианте сначала указывается месяц, затем число и год. Существует разница и в записях цифровых данных. Мы привыкли отделять тысячи точкой, а десятичную дробь — запятой. В некоторых странах при написании многозначных числительных между сотнями и тысячами ставится пробел, в других — запятая, а знаком десятичной дроби является точка. Есть различия и при обозначении денежных единиц, которое может ставиться до числа или после.
К кому обратиться для перевода контракта
Перевод юридических текстов Вы можете заказать в агентстве или у частного переводчика. Четкость и правильность перевода контракта обеспечат соблюдение Ваших интересов при работе с иностранными партнерами.
Поэтому специалист, к которому Вы обращаетесь за помощью, должен быть профессионалом, хорошо разбираться в юриспруденции и иметь лингвистическое образование.
Перевод контракта от фрилансера
Среди фрилансеров немало опытных переводчиков, однако нужно приложить усилия, чтобы найти высококлассного специалиста в необходимом направлении. Чтобы перевести контракт грамотно и с точки зрения языка, и с точки зрения юриспруденции, мало иметь поверхностные знания права и понимать терминологию. Переводчик юридической тематики должен развиваться в рамках своей профессии, повышать квалификацию, изучать особенности правовых систем разных государств, отслеживать изменения в законодательстве.
Фрилансеры часто допускают ошибку, не придерживаясь своей специализации, видимо, полагая, что словарей и справочников будет достаточно для выполнения юридического перевода документов и текстов. В случае перевода официально-делового стиля, текстов юридического характера, как и любых других узкоспециализированных, такой подход может негативно сказаться на качестве переведенных документов.
Некоторые вольные работники могут браться за проект, даже если не уверены в своих способностях его выполнить. А чтобы не показать свою некомпетентность, боятся уточнять у клиента непонятные моменты, просить дополнительную информацию. Между тем тесное общение с заказчиком часто является залогом успешной работы.
Преимущества перевода контракта в профессиональном агентстве
Обратившись в бюро юридического перевода, Вы получаете целый комплекс услуг. Агентство гарантирует: •
- грамотный и точный перевод контракта;
- правильное оформление документа;
- связь с персональным менеджером;
- полную конфиденциальность;
- ответственность за соблюдение сроков и других условий договора.
В переводческом бюро Topperevod
Вы можете заказать любые переводы текстов юридической тематики, договоров, документов, в том числе срочные переводы контрактов.
Созданный глоссарий поможет сохранить единообразие терминов и выражений не только при выполнении текущего проекта, но и пригодится для будущих Ваших обращений. У нас работают переводчики высокой квалификации, имеющие узкоспециализированные знания, которые способны грамотно осуществить перевод контракта на необходимый Вам язык. Чтобы исключить случайные ошибки готовый документ проверяется, редактируется, при необходимости к его проверке можно подключить носителей языка, которые хорошо разбираются в области права. Независимо от сложности и объема работа будет выполнена качественно и завершена в оговоренный срок.