Киев

Условия экстремальности синхронного перевода

Условия экстремальности синхронного перевода

Синхронный перевод - это вид перевода, осу­ществляемый в критериях экстремальности, другими словами при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром недостатке времени, при данном снаружи темпе дея­тельности и, обычно, в неравных критериях по­рождения речи на начальный язык и порождения речи на переводящий язык.

Разглядим более тщательно любой из причин экстремальности синхронного перевода.

Недостаток времени

Воплощение синхронного перевода в услови­ях недостатка времени значит более высочайший, чем в других видах перевода, темп преобразования со­общения на начальный язык в сообщение на переводящий язык.

Недостаток времени рассматривается как фактор экстремальности в силу того, что есть пре­делы людской возможности перерабатывать информацию в единицу времени. Неважно какая переработ­ка сенсорной инфы связана с прохождени­ем импульсов по нейронам, что просит определен­ного времени. В единицу времени человечий мозг способен переработать от 25 до 100 бит информа­ции за секунду.

Так, при среднем темпе речи в 120 слов за минуту и среднем объеме машинописной странички на англий­ском языке в 400 слов синхронный переводчик будет перерабатывать приблизительно от 5000 до 20000 бит ин­формации на страничку текста; страничка прочитыва­ется темпом в 3,3 минутки, либо около 200 секунд. Это дает предельное количество инфы, которое хоть какой человек способен переработать за этот период времени.

Заданность темпа деятельности снаружи

Этот параметр экстремальности, казалось бы, очевиден из анализа синхронности и средних дан­ных отставания речи переводчика от речи оратора. Но тот факт, что отставание варьирует в весь­ма значимых границах (зарегистрирован раз­брос от 200 мсек до 10-15 сек. - разница в 75 раз!) ставит под колебание утверждение о жесткой задан­ности темпа деятельности, осуществляемой синхро­нистом.

 

Совместно с тем различие в отставании в различные мо­менты перевода не отражается на основном факте, а конкретно: у каждого переводчика есть последний пре­дел вероятного отставания, зависящий от емкости оперативки и от используемой им стратегии интеллектуальных действий. Этот предел не превосходит некую крайнюю величину. Таким макаром, есть верхняя граница отставания перевода от оригинала.

Добавить комментарий

Киев

Грузчики – необходимость или роскошь

Застарелые стереотипы заставляют некоторых людей заниматься переездом самостоятельно, но ничего хорошего из этого трудоемкого мероприятия не получается. Не имея профессиональных навыков, люди часто теряют или ломают вещи, создают повреждения, особенно …

Аренда коммерческой недвижимости в Киеве и Киевской области

В столице страны всегда бурлит активная жизнь, поэтому неудивительно, что многих предпринимателей в Киеве интересует вопрос аренды коммерческой недвижимости, ведь это важный шаг для развития любого бизнеса. Коммерческие помещения часто …

Выбор оптимального транспортного средства для перевозки строительных материалов в Киеве

Перевозка строительных материалов является неотъемлемой частью строительного процесса. Киев, будучи столицей Украины и крупным городом с активным строительством, требует эффективной организации транспортировки стройматериалов. В данной статье мы рассмотрим важность выбора …

Как с нами связаться:

Украина:
г.Александрия
тел./факс +38 05235  77193 Бухгалтерия

+38 050 457 13 30 — Рашид - продажи новинок
e-mail: msd@msd.com.ua
Схема проезда к производственному офису:
Схема проезда к МСД

Партнеры МСД

Контакты для заказов оборудования:

Внимание! На этом сайте большинство материалов - техническая литература в помощь предпринимателю. Так же большинство производственного оборудования сегодня не актуально. Уточнить можно по почте: Эл. почта: msd@msd.com.ua

+38 050 512 1194 Александр
- телефон для консультаций и заказов спец.оборудования, дробилок, уловителей, дражираторов, гереторных насосов и инженерных решений.