Условия экстремальности синхронного перевода
Синхронный перевод - это вид перевода, осуществляемый в критериях экстремальности, другими словами при наличии акустических и семантических помех и слушанию и говорению синхрониста, при остром недостатке времени, при данном снаружи темпе деятельности и, обычно, в неравных критериях порождения речи на начальный язык и порождения речи на переводящий язык.
Разглядим более тщательно любой из причин экстремальности синхронного перевода.
Недостаток времени
Воплощение синхронного перевода в условиях недостатка времени значит более высочайший, чем в других видах перевода, темп преобразования сообщения на начальный язык в сообщение на переводящий язык.
Недостаток времени рассматривается как фактор экстремальности в силу того, что есть пределы людской возможности перерабатывать информацию в единицу времени. Неважно какая переработка сенсорной инфы связана с прохождением импульсов по нейронам, что просит определенного времени. В единицу времени человечий мозг способен переработать от 25 до 100 бит информации за секунду.
Так, при среднем темпе речи в 120 слов за минуту и среднем объеме машинописной странички на английском языке в 400 слов синхронный переводчик будет перерабатывать приблизительно от 5000 до 20000 бит информации на страничку текста; страничка прочитывается темпом в 3,3 минутки, либо около 200 секунд. Это дает предельное количество инфы, которое хоть какой человек способен переработать за этот период времени.
Заданность темпа деятельности снаружи
Этот параметр экстремальности, казалось бы, очевиден из анализа синхронности и средних данных отставания речи переводчика от речи оратора. Но тот факт, что отставание варьирует в весьма значимых границах (зарегистрирован разброс от 200 мсек до 10-15 сек. - разница в 75 раз!) ставит под колебание утверждение о жесткой заданности темпа деятельности, осуществляемой синхронистом.
Совместно с тем различие в отставании в различные моменты перевода не отражается на основном факте, а конкретно: у каждого переводчика есть последний предел вероятного отставания, зависящий от емкости оперативки и от используемой им стратегии интеллектуальных действий. Этот предел не превосходит некую крайнюю величину. Таким макаром, есть верхняя граница отставания перевода от оригинала.