Доклады о будущих и современных технологиях
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
Л. А. Шувалова, Л. А. Петрова
Научный руководитель - Л. А. Петрова, канд. филол. наук, доцент Рыбинский гос. авиационный технический университет им. П. А.Соловьева
В настоящее время машинный перевод широко затребован всеми, чья деятельность связана со знанием иностранных языков. Имеется достаточно широкий выбор программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на электронные словари и системы машинного перевода.
Предметом данной научно-исследовательской работы является изучение наиболее популярных систем автоматического он-лайн перевода на примере анализа разноязычных текстов научно-технического подстиля научного стиля.
Цель работы заключается в сопоставлении возможностей он-лайн переводчиков с точки зрения смысловых, речевых, грамматических аспектов.
История машинного перевода насчитывает более шестидесяти лет. Это время поисков и открытий, ошибок и свершений. Разработаны десятки систем автоматического перевода, среди которых наиболее популярными являются «Google Translate», «PROMT», «Babel Fish», «WorldLingo», «ImTranslator», «SDL FreeTranslation», «Яндекс. Перевод» и другие.
Пользователям указанных выше систем машинного перевода известны основные достоинства и недостатки систем машинного перевода. К достоинствам относится высокая скорость, низкая стоимость, доступность, конфиденциальность предоставляемой информации, универсальность. К недостаткам - содержательные и логические несоответствия, речевые и грамматические ошибки, затрудняющие восприятие текста в целом.
Центральная проблема исследования состоит в разработке общих рекомендаций по выбору оптимальной по эффективности системы он-лайн перевода с учётом особенностей переводимого текста.
В ходе работы сопоставлен перевод текстов научно-технического подстиля на примере отрывков из технической литературы, затрагивающей автоматизированные системы. Одним из направлений исследования является анализ перевода таких текстов с русского языка на основные европейские языки и обратно с последующей классификацией ошибок, допущенных теми или иными системами автоматического перевода.
Результаты исследования представляют широкий интерес как для начинающих пользователей, так и для профессиональных переводчиков.