Доклады о будущих и современных технологиях
ДЕИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ОБЩЕНАУЧНОЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Е. Н. Березин
Научный руководитель - Л. А. Петрова, канд. филол. наук, доцент Рыбинский государственный авиационный технический университет
Им. П. А. Соловьева
При передаче английских общенаучных интернационализмов на русский язык наблюдается специфическая для научно-технического перевода закономерность - деинтернационализация английских интернациональных слов. Она проявляется в замене английского общенаучного интернационализма русским неинтернациональным научным словом. Процесс деинтернационализации не затрагивает слова - термины. Частотность употребления интернациональных слов в языке науки и техники исключительно высока - примерно 50 % всех полнозначных слов в научно-технических текстах, поэтому ошибки при их переводе резко снижают качество выполняемых переводов. Если при переводе английского общенаучного интернационализма используется соответствующее русское интернациональное слово, то это может привести к ложным отождествлениям. По сравнению с параллельными русскими интернационализмами, они обладают значительно большим количеством значений (ега-«период», «фаза»; апа1уйса1-«расчетный», «теоретический»). В результате искажается информационное содержание оригинала. Нередко использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит к нарушению стилистических норм языка и стиля русской научнотехнической литературы, а также к искажению смысла слов (.the effect is not so dramatic as. - «эффект не такой драматический»). В отличие от своих русских аналогов многие интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику (focus - «(основная) задача», «внимание»: .his focus is basic research. - «его основная задача - фундаментальные научные исследования»; inte11igens-«логика», «логическое управление»: .level so intelligence are distributed over the system. - «логическое управление распределено по всей системе»). Они обогащаются новыми связями, сочетаниями, значениями, которые отсутствуют у русских интернациональных аналогов, нередко требуют выбора новых неинтернациональных переводных эквивалентов. Учитывать специфику этих слов переводчику необходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных оШиБок.