ОТ НАУЧНОГО КОНСУЛЬТАНТА Вместо послесловия
Сделанное главным редактором предложение стать научным консультантом готовящегося сборника было для меня неожиданным. Последние шесть лет моего трудового психологического пути прошли в пределах одной коммерческой структуры в усердном исполнении роли менеджера по персоналу, с небольшими выходами в соседние фирмы в роли консультанта по управлению и рекру - тера. С наукой вроде бы давно было покончено еще в те годы, когда началась перестройка, и закончилось ее (науки) финансирование из неисчерпаемого и неведомого мне, простому психологу, источника.
С тех пор все научное вызывало во мне снисходительные и ностальгические чувства. Предложение стать научным консультантом издания казалось обузой и капризом главного редактора. Однако последний был убедителен в своей речи о том, что именно взгляд практика — это и есть в настоящее время тот взгляд, который так необходим пишущему собрату по профессии. "Ты сама ничего писать не хочешь, так хоть почитай, что другие пишут", — сказал он мягко, и я почувствовала укоры совести за отлынивание от общественно полезных просветительских работ.
Тут я тяжело вздохнула и обратилась к научному консультанту серии с вопросом, а что же делает научный консультант книги. "Вообще-то научный консультант — это профессиональный супервизор, который оценивает текст на предмет его соответствия нормам профессионального Супер-Эго", — авторитетно ответила она. "Где оно, это профессиональное Супер-Эго в родной стране?!" "Что же тут поделаешь, — философски заметила научный консультант серии, — значит, нужно просто все прочитать и проверить, не употребляют ли авторы термины, которые тебе кажутся общепринятыми, как-нибудь уж очень своевольно".
Идея сборника казалась мне безусловно благородной и социально полезной, все авторы были известными и весьма уважаемыми, с кем-то вместе пришлось учиться, с кем-то работать, кому-то тренинги заказывать, а у кого-то вообще ходить в студентах. С трепетом ответственности приступила я к чтению текстов, придирчиво оценивая корректность употребления коллегами известных мне терминов.
В ходе чтения возникали чувства. Они были противоречивы. Сильное чувство радости узнавания. Авторы писали так же, как и говорили в жизни, — понятно. Позиции некоторых были очень близки, позиции других очевидно отличались от моей, как и описываемые приемы работы, однако тоже были понятными. С некоторыми тянуло ввязаться в спор, и по поводу употребления терминов тоже. Принятое обязательство осуществить миссию научного ОТК вызывало чувство возмущения и мешало читать.
Наконец, труд был завершен. Я доложила научному консультанту серии, что на мой взгляд "сбоку", "научных" претензий к текстам нет.
Читатели, решайте сами, принимать ли то, что здесь написано, за научную истину, или руководство к действию, или за что-то еще. В собранных здесь работах я вижу одну из первых попыток рефлексии практического опыта в новой сфере профессиональной деятельности отечественного психолога — сфере организационного консультирования. Общность профессионального языка, а с ней и точность научных понятий возникнет, по-видимому, позже, когда подобных сборников будет выходить штук по 200 ежегодно. А пока, кто как дышит, так и пишет. А здорово, что дышат и пишут, я так думаю.
[1]Краснова В. Корпоративный базар. //Эксперт. 1997, №29. — С. 29.
[2]См.: "Лень-матушка" или плохой менеджмент? Причины низкой производительности труда на лучших российских предприятиях //Ведомости. — 1999. — 29.09. — С. Б—б
[3]См.: Ведомости. 19.01.2000. — С. Б—б.
[4]Source: Dr. Scott J. Simmerman, Performance Management Company, 1998.
[5]Подробнее см., например: Fresina A. The Three Prototypes of Corporate Universities //The Corporate University Review, 1997, Jan/Feb; Шекшня С. В. Управление персоналом современной организации. — 3-е изд. — М, 1998. — С. 135—136.
[6]Совместная работа с Еленой Алешиной, Центр развития деловых навыков.
[7]Тренеры-консультанты — Борис Терещенко, Татьяна Чувахина, Центр развития деловых навыков (CBSD).
[8]Единого, общепринятого перевода на русский язык словосочетания Executive Search пока не выработалось. Наиболее часто встречающиеся варианты перевода — "целенаправленный поиск", "целевой поиск" или "исполнительный поиск".
[9]Классификация предложена Л. М. Кролем.
[10]Здесь уместно вспомнить исследования по субъективной семантике, интенсивно развивающиеся в науке последние 40 — 50 лет (Артемьева, Петренко).
[11]Емкое английское слово efficiency в переводе на русский язык значит оптимально дешево и максимально сердито. — Продвинутый отдел финансов.
[12]Эта часть написана в соавторстве с Е. Л. Михайловой
[13] Составлена совместно с Е. Л. Михайловой.