Киевлянам

Критерии профессионального перевода

Критерии профессионального перевода

Клиенты бюро переводов обычно не в состоянии оценить качество выполненной специалистом работы. В основе взаимодействия переводчика и заказчика лежит только доверие, нарушить которое лингвист не вправе.

Для определения качества профессиональных переводов не существует единых нормативов. Материалы, относящиеся к различным стилям, и имеющие специфическую коммуникативную направленность, оцениваются по разным критериям.

Комплексные задачи профессионального перевода

Результатом неграмотного переложения документа на иностранный язык могут стать неприятности в официальных инстанциях, расторжение коммерческого договора, или выход из строя оборудования, наладка которого проводилась по неправильно переведенной инструкции.

Профессиональные переводы исключают наличие неточностей в тексте и, независимо от тематики материала, характеризуются:

  • точным подбором эквивалентов для слов и фраз, содержащихся в источнике;
  • полным сохранением смысла, стилистических и экспрессивных признаков оригинала;
  • абсолютной грамотностью, отсутствием опечаток и оформлением текста в соответствии с нормативами.

Бюро переводов Language Solutions PRO отличается предельно строгим отбором квалифицированных специалистов для работы в компании. Дипломированные переводчики подвергаются строгому тестированию, которое дает возможность определить уровень подготовки, личные и профессиональные качества лингвиста.

Такой подход к формированию штата позволяет уверенно гарантировать высокое качество переводов заказчикам, которые могут узнать подробнее об услугах агентства на сайте https://lsp.com.ua/ru

Требования к качеству профессиональных переводов

Специалист с большой практикой работы досконально знает нюансы переводческой деятельности, и применяет на практике целый комплекс профессиональных приемов и методик, которые позволяют получить результат, соответствующий международным стандартам качества.

Опытный лингвист способен без труда:

  1. найти оптимальное решение при выполнении перевода отдельных слов или словосочетаний;
  2. обеспечить в профессиональном переводе связное изложение, точную передачу мысли;
  3. оформить переведенный материал по существующим стандартам форматирования.

Перед сдачей заказчику каждый перевод должен проходить тщательную корректуру и проверку редактора, в задачу которого входит избавить текст от малейших неточностей, проверить правильность изложения информации и оформления материала.  

 

Добавить комментарий

Киевлянам

Механизированная штукатурка

В ходе проведения строительных работ значительное время отводится на отделочные работы. Работы, связанные с оштукатуриванием поверхностей отличаются значительной трудоёмкостью.

Натяжные потолки Киев

Первоочередное внимание в установке натяжного потолка нужно уделять дизайну интерьера. Подбирая для этого продукт или материал, как правило, всегда учитывается его эстетическое воздействие в пространстве. Так что не удивительно, что …

Шкаф-купе на заказ в Киеве по лучшей цене

  Шкаф-купе на заказ в Киеве Использование технологии несущих стенок и дверей в совокупности с раздвижной системой их открывания, позволило создавать уникальные по вместимости и габаритам шкафы. Купить такой шкаф …

Как с нами связаться:

Украина:
г.Александрия
тел./факс +38 05235  77193 Бухгалтерия
+38 050 512 11 94 — гл. инженер-менеджер (продажи всего оборудования)

+38 050 457 13 30 — Рашид - продажи новинок
e-mail: msd@msd.com.ua
Схема проезда к производственному офису:
Схема проезда к МСД

Оперативная связь

Укажите свой телефон или адрес эл. почты — наш менеджер перезвонит Вам в удобное для Вас время.