Доклады о будущих и современных технологиях

К ПРОБЛЕМЕ ВЫБОРА ПЕРЕВОДНОГО ЭКВИВАЛЕНТА В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Л. И. Буракова

Научный руководитель - Л. А. Петрова, канд. филол. наук, доцент Рыбинский гоударственный. авиационный технический университет

Им. П. А. Соловьева

При переводе научно-технических текстов одной из наиболее сложных является проблема выбора переводного эквивалента. На его выбор влияют два фактора: учет семантических изменений, которые происходят в английских общенародных словах; учет особенностей русского научно-технического стиля, его нормативных требований. Качественные особенности, которые приобретают общенародные слова в общенаучном использовании, вызваны экстралингвистическими и лингвистическими причинами.

К экстралингвистическим факторам относится изменение предметной соотнесенности слов. Многие слова, в своем общенародном использовании характеризующие непосредственно человека и его повседневный быт, в языке науки и техники начинают характеризовать предметы, процессы и явления, связанные с научно-технической сферой деятельности человека. Например, слово beauty описывает уже не физическую красоту человека, а служит средством положительной характеристики состояния устройств, систем, процессов и т. д. Регулярными общенаучными эквивалентами этого слова являются «достоинство» и «преимущество».

Существенное влияние на семантику общенародных слов в языке науки и техники оказывают и лингвистические факторы, связанные с изменением функционально-стилистической сферы функционирования слова. В научно-технических контекстах происходит функциональная семантико-стилистическая адаптация общенародных слов в соответствии с коммуникативными функциями, нормами и требованиями научно­технического текста, развитие их смысловой структуры, появление в ней общенаучной специфики. Общенаучные слова регулярно встречаются в сочетаниях, отличающихся от словарных, что явно свидетельствует об изменениях в семантике.

Что касается учета особенностей русского научно-технического стиля, языковые средства русских научно-технических текстов являются более регламентированными, нормализованными, типизированными и унифицированными по сравнению с английскими текстами. В процессе подбора русских переводных эквивалентов происходит ориентация на наиболее типичные для соответствующей речевой ситуации языковые средства русского технического текста.

Доклады о будущих и современных технологиях

Какая роль человеческого фактора в бизнесе будущего

В будущем роль человеческого фактора в бизнесе будет неотъемлемой. Технологии такие как Искусственный Интеллект и машинное обучение будут использоваться для автоматизации и оптимизации процессов в бизнесе. Однако их применение не …

Надежные системы хранения данных от «ОПТИМА-Сервис»

Современные организации полагаются на свои собственные информационные ресурсы для принятия важных бизнес-решений. Они используют мощные алгоритмы для извлечения полезной информации о клиентах и конкурентах из неструктурированных данных.

Технологии «Умный дом».

Технология «Умный дом» создавалась с одной целью – экономия времени, которое тратится на домашнюю рутинную работу. Новые технологии, применяемые в системе умного дома, поражают своим многообразием. С помощью, так называемой …

Как с нами связаться:

Украина:
г.Александрия
тел./факс +38 05235  77193 Бухгалтерия

+38 050 457 13 30 — Рашид - продажи новинок
e-mail: msd@msd.com.ua
Схема проезда к производственному офису:
Схема проезда к МСД

Партнеры МСД

Контакты для заказов оборудования:

Внимание! На этом сайте большинство материалов - техническая литература в помощь предпринимателю. Так же большинство производственного оборудования сегодня не актуально. Уточнить можно по почте: Эл. почта: msd@msd.com.ua

+38 050 512 1194 Александр
- телефон для консультаций и заказов спец.оборудования, дробилок, уловителей, дражираторов, гереторных насосов и инженерных решений.