Доклады о будущих и современных технологиях

ДЕИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ ОБЩЕНАУЧНОЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Е. Н. Березин

Научный руководитель - Л. А. Петрова, канд. филол. наук, доцент Рыбинский государственный авиационный технический университет

Им. П. А. Соловьева

При передаче английских общенаучных интернационализмов на русский язык наблюдается специфическая для научно-технического перевода закономерность - деинтернационализация английских интернациональных слов. Она проявляется в замене английского общенаучного интернационализма русским неинтернациональным научным словом. Процесс деинтернационализации не затрагивает слова - термины. Частотность употребления интернациональных слов в языке науки и техники исключительно высока - примерно 50 % всех полнозначных слов в научно-технических текстах, поэтому ошибки при их переводе резко снижают качество выполняемых переводов. Если при переводе английского общенаучного интернационализма используется соответствующее русское интернациональное слово, то это может привести к ложным отождествлениям. По сравнению с параллельными русскими интернационализмами, они обладают значительно большим количеством значений (ега-«период», «фаза»; апа1уйса1-«расчетный», «теоретический»). В результате искажается информационное содержание оригинала. Нередко использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит к нарушению стилистических норм языка и стиля русской научно­технической литературы, а также к искажению смысла слов (.the effect is not so dramatic as. - «эффект не такой драматический»). В отличие от своих русских аналогов многие интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику (focus - «(основная) задача», «внимание»: .his focus is basic research. - «его основная задача - фундаментальные научные исследования»; inte11igens-«логика», «логическое управление»: .level so intelligence are distributed over the system. - «логическое управление распределено по всей системе»). Они обогащаются новыми связями, сочетаниями, значениями, которые отсутствуют у русских интернациональных аналогов, нередко требуют выбора новых неинтернациональных переводных эквивалентов. Учитывать специфику этих слов переводчику необходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных оШиБок.

Доклады о будущих и современных технологиях

Какая роль человеческого фактора в бизнесе будущего

В будущем роль человеческого фактора в бизнесе будет неотъемлемой. Технологии такие как Искусственный Интеллект и машинное обучение будут использоваться для автоматизации и оптимизации процессов в бизнесе. Однако их применение не …

Надежные системы хранения данных от «ОПТИМА-Сервис»

Современные организации полагаются на свои собственные информационные ресурсы для принятия важных бизнес-решений. Они используют мощные алгоритмы для извлечения полезной информации о клиентах и конкурентах из неструктурированных данных.

Технологии «Умный дом».

Технология «Умный дом» создавалась с одной целью – экономия времени, которое тратится на домашнюю рутинную работу. Новые технологии, применяемые в системе умного дома, поражают своим многообразием. С помощью, так называемой …

Как с нами связаться:

Украина:
г.Александрия
тел./факс +38 05235  77193 Бухгалтерия

+38 050 457 13 30 — Рашид - продажи новинок
e-mail: msd@msd.com.ua
Схема проезда к производственному офису:
Схема проезда к МСД

Партнеры МСД

Контакты для заказов оборудования:

Внимание! На этом сайте большинство материалов - техническая литература в помощь предпринимателю. Так же большинство производственного оборудования сегодня не актуально. Уточнить можно по почте: Эл. почта: msd@msd.com.ua

+38 050 512 1194 Александр
- телефон для консультаций и заказов спец.оборудования, дробилок, уловителей, дражираторов, гереторных насосов и инженерных решений.