Знаки препинания
Как и в британском варианте английского пишутся без точки сокращения, такие как: М (Monsieur), Мте (Madame), St (Saint) и т. д.
Короткое тире обычно используется там, где в английском — длинное, но перед ним и после него ставятся межсловные пробелы. (Длинное тире тоже используется, но оно короче, примерно равно пунктуационному тире, и все равно требует пробелов.) Вместо короткого тире, которое в английском используется для выражения диапазона чисел, применяется дефис:
La guerre de 1914-1918
Многоточие, используемое для указания разрыва в повествовании или высказывании, набирается без пробела, поэтому можно в таких ситуациях вводить специальный знак (...). После многоточия ставится межсловный пробел:
Film sur le cinema, sur sa folie, sur ses travers, sur son cauchemar... ce qui confirme
Ce qu'on savait deja: Rossi est un explorateur hors pair de l'imaginaire.
Когда имя имеет дефис, то он сохраняется при сокращениях, поэтому Jean - Jacques Rousseau (Жан Жак Руссо) пишется как J.- J. Rousseau. Такие инициалы набираются без пробела.
Кавычки
Во французских текстах применяется английский стиль цитирования, а именно его британский вариант. Хотя вместо английских кавычек применяются кавычки- «елочки» («») (guillemets). От текста, который охватывают, они отделяются или тонкими пробелами, или неразрывными пробелами:
« C'est une mode », estime-t-il.
Использование знаков препинания в цитате также аналогично британскому. Это значит, что точка или запятая вносятся внутрь кавычек только в том случае, когда принадлежат цитируемому тексту, в противном случае ставятся снаружи. Исключением служит цитата с несколькими предложениями, которая внедряется в основное предложение. В этом случае, окончательная точка, которая может принадлежать и цитате, тем не менее, выносится за пределы кавычек, поскольку считается, что она — часть предложения, которое включает цитату:
Le sommaire a dit que son nouveau film est un « psycho-thriller au feminine
Qui mele habilement la romance et rhorreur. D s'est forge une reputation d'ceuvre choc ».
Цитаты внутри цитаты обозначаются теми же знаками — двойными «елочками». Если обе цитаты заканчиваются одновременно, то используется только один знак, т. е. он не удваивается.
Когда цитаты прерываются фразами: «он сказал» или «она сказала», такие фразы выделяются запятыми, а не кавычками, как в английском языке:
« С'est un gouvernement de proche de Jacques Chirac, souligne Francois Hollande, et en matiere d'ouverture, je ne crois pas que ce soit le meilleur symbole. »
В диалогах кавычки опускаются, и реплики разных героев предваряются короткими тире (в этой роли может использоваться и длинное тире):
Elle regarda, malgre, le siege arriere.
- II n'y a pas de monsieur.
- Mais si, dit-il. Ou on met les bagages. Tu sais bien. Пробелы со знаками препинания
Кроме указанных ниже случаев использование пробелов со знаками препинания ничем не отличается от английского языка.
Перед следующими знаками ставится тонкий пробел или неразрывный межсловный пробел:
( %
? і
*, t и другие знаки, используемые для знаков сносок и индексов.
Перед следующими знаками ставится тонкий пробел или неразрывный межсловный пробел, а за ними обычный межсловный пробел:
)
- (короткое тире, кроме случая, когда за ним следует точка, которая набирается без пробела).