Киевлянам

Критерии профессионального перевода

Критерии профессионального перевода

Клиенты бюро переводов обычно не в состоянии оценить качество выполненной специалистом работы. В основе взаимодействия переводчика и заказчика лежит только доверие, нарушить которое лингвист не вправе.

Для определения качества профессиональных переводов не существует единых нормативов. Материалы, относящиеся к различным стилям, и имеющие специфическую коммуникативную направленность, оцениваются по разным критериям.

Комплексные задачи профессионального перевода

Результатом неграмотного переложения документа на иностранный язык могут стать неприятности в официальных инстанциях, расторжение коммерческого договора, или выход из строя оборудования, наладка которого проводилась по неправильно переведенной инструкции.

Профессиональные переводы исключают наличие неточностей в тексте и, независимо от тематики материала, характеризуются:

  • точным подбором эквивалентов для слов и фраз, содержащихся в источнике;
  • полным сохранением смысла, стилистических и экспрессивных признаков оригинала;
  • абсолютной грамотностью, отсутствием опечаток и оформлением текста в соответствии с нормативами.

Бюро переводов Language Solutions PRO отличается предельно строгим отбором квалифицированных специалистов для работы в компании. Дипломированные переводчики подвергаются строгому тестированию, которое дает возможность определить уровень подготовки, личные и профессиональные качества лингвиста.

Такой подход к формированию штата позволяет уверенно гарантировать высокое качество переводов заказчикам, которые могут узнать подробнее об услугах агентства на сайте https://lsp.com.ua/ru.

Требования к качеству профессиональных переводов

Специалист с большой практикой работы досконально знает нюансы переводческой деятельности, и применяет на практике целый комплекс профессиональных приемов и методик, которые позволяют получить результат, соответствующий международным стандартам качества.

Опытный лингвист способен без труда:

  1. найти оптимальное решение при выполнении перевода отдельных слов или словосочетаний;
  2. обеспечить в профессиональном переводе связное изложение, точную передачу мысли;
  3. оформить переведенный материал по существующим стандартам форматирования.

Перед сдачей заказчику каждый перевод должен проходить тщательную корректуру и проверку редактора, в задачу которого входит избавить текст от малейших неточностей, проверить правильность изложения информации и оформления материала.

 

Добавить комментарий

Киевлянам

Технический перевод: что поможет переводчику

Технический перевод: что поможет переводчику Вряд ли выпускник лингвистического вуза хорошо обучен сложному переводу узкотехнических текстов. Переводчик, который может разбираться в чисто лингвистических моментах, может с трудом определять технические термины …

Кулер в каждый дом

Из-за низкого качества воды в водопроводе, большинство компаний ставят в своих офисах кулеры для воды. Да и мало кто предлагает сегодня воду из-под крана, когда проходит какая-то встреча в офисе …

Механизированная штукатурка

В ходе проведения строительных работ значительное время отводится на отделочные работы. Работы, связанные с оштукатуриванием поверхностей отличаются значительной трудоёмкостью.

Как с нами связаться:

Украина:
г.Александрия
тел./факс +38 05235  77193 Бухгалтерия

+38 050 457 13 30 — Рашид - продажи новинок
e-mail: msd@msd.com.ua
Схема проезда к производственному офису:
Схема проезда к МСД

Партнеры МСД

Контакты для заказов оборудования:

Внимание! На этом сайте большинство материалов - техническая литература в помощь предпринимателю. Так же большинство производственного оборудования сегодня не актуально. Уточнить можно по почте: Эл. почта: msd@msd.com.ua

+38 050 512 1194 Александр
- телефон для консультаций и заказов спец.оборудования, дробилок, уловителей, дражираторов, гереторных насосов и инженерных решений.