Инструменты развития бизнеса

ОТ НАУЧНОГО КОНСУЛЬТАНТА Вместо послесловия

Сделанное главным редактором предложение стать научным консультантом готовящегося сборника было для меня неожиданным. Последние шесть лет мо­его трудового психологического пути прошли в пределах одной коммерческой структуры в усердном исполнении роли менеджера по персоналу, с небольши­ми выходами в соседние фирмы в роли консультанта по управлению и рекру - тера. С наукой вроде бы давно было покончено еще в те годы, когда началась перестройка, и закончилось ее (науки) финансирование из неисчерпаемого и неведомого мне, простому психологу, источника.

С тех пор все научное вызывало во мне снисходительные и ностальгические чувства. Предложение стать научным консультантом издания казалось обузой и капризом главного редактора. Однако последний был убедителен в своей речи о том, что именно взгляд практика — это и есть в настоящее время тот взгляд, который так необходим пишущему собрату по профессии. "Ты сама ни­чего писать не хочешь, так хоть почитай, что другие пишут", — сказал он мяг­ко, и я почувствовала укоры совести за отлынивание от общественно полез­ных просветительских работ.

Тут я тяжело вздохнула и обратилась к научному консультанту серии с вопро­сом, а что же делает научный консультант книги. "Вообще-то научный кон­сультант — это профессиональный супервизор, который оценивает текст на предмет его соответствия нормам профессионального Супер-Эго", — автори­тетно ответила она. "Где оно, это профессиональное Супер-Эго в родной стра­не?!" "Что же тут поделаешь, — философски заметила научный консультант серии, — значит, нужно просто все прочитать и проверить, не употребляют ли авторы термины, которые тебе кажутся общепринятыми, как-нибудь уж очень своевольно".

Идея сборника казалась мне безусловно благородной и социально полезной, все авторы были известными и весьма уважаемыми, с кем-то вместе пришлось учиться, с кем-то работать, кому-то тренинги заказывать, а у кого-то вообще ходить в студентах. С трепетом ответственности приступила я к чтению тек­стов, придирчиво оценивая корректность употребления коллегами известных мне терминов.

В ходе чтения возникали чувства. Они были противоречивы. Сильное чувство радости узнавания. Авторы писали так же, как и говорили в жизни, — понят­но. Позиции некоторых были очень близки, позиции других очевидно отлича­лись от моей, как и описываемые приемы работы, однако тоже были понятны­ми. С некоторыми тянуло ввязаться в спор, и по поводу употребления терми­нов тоже. Принятое обязательство осуществить миссию научного ОТК вызыва­ло чувство возмущения и мешало читать.

Наконец, труд был завершен. Я доложила научному консультанту серии, что на мой взгляд "сбоку", "научных" претензий к текстам нет.

Читатели, решайте сами, принимать ли то, что здесь написано, за научную ис­тину, или руководство к действию, или за что-то еще. В собранных здесь рабо­тах я вижу одну из первых попыток рефлексии практического опыта в новой сфере профессиональной деятельности отечественного психолога — сфере организационного консультирования. Общность профессионального языка, а с ней и точность научных понятий возникнет, по-видимому, позже, когда подоб­ных сборников будет выходить штук по 200 ежегодно. А пока, кто как дышит, так и пишет. А здорово, что дышат и пишут, я так думаю.

[1]Краснова В. Корпоративный базар. //Эксперт. 1997, №29. — С. 29.

[2]См.: "Лень-матушка" или плохой менеджмент? Причины низкой производительности труда на лучших российских предприятиях //Ведомости. — 1999. — 29.09. — С. Б—б

[3]См.: Ведомости. 19.01.2000. — С. Б—б.

[4]Source: Dr. Scott J. Simmerman, Performance Management Company, 1998.

[5]Подробнее см., например: Fresina A. The Three Prototypes of Corporate Universities //The Corporate University Review, 1997, Jan/Feb; Шекшня С. В. Управление персоналом современной организации. — 3-е изд. — М, 1998. — С. 135—136.

[6]Совместная работа с Еленой Алешиной, Центр развития деловых навыков.

[7]Тренеры-консультанты — Борис Терещенко, Татьяна Чувахина, Центр развития деловых на­выков (CBSD).

[8]Единого, общепринятого перевода на русский язык словосочетания Executive Search пока не выработалось. Наиболее часто встречающиеся варианты перевода — "целенаправленный поиск", "целевой поиск" или "исполнительный поиск".

[9]Классификация предложена Л. М. Кролем.

[10]Здесь уместно вспомнить исследования по субъективной семантике, интенсивно развиваю­щиеся в науке последние 40 — 50 лет (Артемьева, Петренко).

[11]Емкое английское слово efficiency в переводе на русский язык значит оптимально дешево и максимально сердито. — Продвинутый отдел финансов.

[12]Эта часть написана в соавторстве с Е. Л. Михайловой

[13] Составлена совместно с Е. Л. Михайловой.

Инструменты развития бизнеса

Чому вам потрібно почати заробляти в інтернеті прямо зараз

Ця стаття не більше ніж мотиватор і розповідає про те, на скільки хороший заробіток і бізнес в Інтернеті. Я вже більше 5 років заробляю виключно в Інтернеті і це не …

Развитие бизнеса в Интернете

Сложно спорить, что уже через несколько лет количество людей, проводящих свою жизнь в Интернете, увеличится как минимум вдвоем. В этом нет ничего плохого, поскольку благодаря Интернету можно буквально за минуту …

МЕТОДИКА ОПРЕДЕЛЕНИЯ СТЕПЕНИ ГОТОВНОСТИ КАНДИДАТА И ЕГО КОМАНДЫ К ВЕДЕНИЮ ИЗБИРАТЕЛЬНОЙ КАМПАНИИ

Методическая разработка включает в себя перечень из семидесяти вопросов, которые являются опорой для определения степени готовности кандидата и его команды к предвыборной кампании, выявления "узких мест" в планирова­нии и реализации плана ведения кампании, внесения коррективов в ход кам­пании, определения направлений, на которых следует концентрировать основ­ные ресурсы.

Как с нами связаться:

Украина:
г.Александрия
тел./факс +38 05235  77193 Бухгалтерия
+38 050 512 11 94 — гл. инженер-менеджер (продажи всего оборудования)

+38 050 457 13 30 — Рашид - продажи новинок
e-mail: msd@inbox.ru
msd@msd.com.ua
Схема проезда к производственному офису:
Схема проезда к МСД

Оперативная связь

Укажите свой телефон или адрес эл. почты — наш менеджер перезвонит Вам в удобное для Вас время.