Это Киев

Экономим на услугах бюро переводов

Как сэкономить на переводе

Любая услуга стоит денег. Если говорить о переводческом бизнесе, то каждая компания-представитель данной сферы формирует собственные расценки на свои услуги. Причем стоимость перевода рассчитывается от количества знаков, слов или страниц. То есть на основании объема исходного материала. На практике это происходит так: клиент предоставляет текст, исполнитель внимательно его изучает, после чего сообщает стоимость.

Очевидно, что любой клиент хочет получить качественный текст за умеренную цену. Существуют простые способы решения этой задачи. Сегодня о них мы и поговорим.

Сконцентрируйтесь на основном

Чтобы получить качественный перевод необходимо соответствующим образом подготовить текст, который требуется перевести. Внимательно прочтите материал несколько раз. Удалите из него все лишнее – информацию, не влияющую на общий смысл. В итоге вы сократите объем, а значит, уменьшится стоимость перевода. В некоторых случаях целесообразно использовать изображения вместо текста. Что актуально для инструкций. Наглядное тому подтверждение – действия компании IKEA. Руководства по эксплуатации ее товаров представляют собой подборки картинок, понятных всем. Преимущество в том, что тем самым фирма сэкономила на переводах.

Какой результат вы ожидаете

Вы должны знать цель перевода. Где вы будет его использовать? Иногда достаточно воспользоваться online-переводчиком. Например, если вам нужно понять смысл текста просто для себя. Во всех остальных ситуациях рекомендуем обращаться в киевские профессиональные агентства и бюро переводов. Поскольку целевой документ придется подавать в официальные инстанции.

За качество нужно платить

Почему-то многие заказчики пренебрегают этим правилом. Нужно понимать, что в большинстве случаев качество соответствует стоимости. Не стоит сотрудничать с бюро переводов лишь по причине низких расценок. Если вы действительно хотите получить работу высокого качества, будьте готовы хорошо за нее заплатить. Но оно того стоит.

Какие требования к оформлению перевода?

В зависимости от типа исходного документа, его нужно определенным образом оформить. Например, особое внимание стоит уделить оформлению презентаций, рекламных материалов, инструкций. Советуем обсудить этот вопрос с менеджером бюро переводов в начале сотрудничества. Совместными усилиями вы придете к нужному решению.

Вовремя заказывайте перевод

Помните: на выполнение перевода нужно время. Поэтому лучше заранее обратиться за помощью. Чтобы не пришлось торопить переводчиков. Таким образом, можно гарантированно получить качественный текст.

Комментарии:

  1. Олег 25.05.2018 13:00

    Заказывал на сайте азбуки в Киеве перевод текста. Качеством остался доволен. http://azbuka-bp.com.ua/ru/kiev.html

Добавить комментарий

Это Киев

Как самому склеить обувь. Клей «Момент» — враг обуви.

Наверное, нет такого человека, у которого ни когда не отклеивалась обувь. Эта самая распространенная поломка, особенно в весеннее время. И как вследствие логического размышления, владелец обуви приходит к распространённому решению: …

Как с нами связаться:

Украина:
г.Александрия
тел./факс +38 05235  77193 Бухгалтерия
+38 050 512 11 94 — гл. инженер-менеджер (продажи всего оборудования)

+38 050 457 13 30 — Рашид - продажи новинок
e-mail: msd@msd.com.ua
Схема проезда к производственному офису:
Схема проезда к МСД

Оперативная связь

Укажите свой телефон или адрес эл. почты — наш менеджер перезвонит Вам в удобное для Вас время.